یکشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۶
05:23

ارتباط با کاربران (تماس، پیامک و شبکه های اجتماعی) ۰۹۳۵۷۰۰۱۹۱۱ _ ارتباط با همکاران ۰۹۳۹۷۰۰۱۹۱۱ _ تلفن دفتر مدیریت غرب کشور ۳۸۳۱۱۱۰۴-۰۸۱ (ده خط ویژه)

مرکز خدمات ترجمه شما

وابسته به موسسه دانشیار دانا (ثبت 624)

ترجمه فوری متون-ترجمه مقاله-استخدام مترجم

تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون

ترجمه متون  فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می‌شود. در واقع ترجمه روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد. ترجمه شفاهی درواقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمات و یا رفتار صورت می‌گیرد. ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی هردو در ارتباط برقرار کردن بین زبان‌های مختلف مشترک‌اند اما ترجمه کلمات نوشته‌ شده فنونی کاملاً متفاوت از ترجمه شفاهی دارد. هرچند این دوشاخه از ترجمه مکمل یکدیگرند ولی بسیاری از مترجمان هم‌زمان هرگز وارد کار ترجمه کتبی نمی‌شوند و مترجمین متن نیز به کار ترجمه هم‌زمان سخنرانی‌ها نمی‌پردازند. مترجم  متون باید با وفادار ماندن به محتوا ایده‌های متن زبان خارجی را با شکل اصلی بیان کند. مترجم متن نیاز به زمان زیادی دارد  زیرا برای شناسایی معانی با پیچیدگی‌های آن متمرکز می‌شود .از دیدگاه یک مشتری، فرآیند ترجمه و ویرایش و تصحیح و پیچیدگی‌هایش به کاهش اشتباه و حواشی منجر می‌شود. بنابراین محصول نهایی ترجمه کتبی متن بسیار شسته رفته‌تر از ترجمه شفاهی/هم‌زمان و هم‌زمان خواهد شد.

در ترجمه شفاهی مترجم باید  همزمان هم گوش دهد و هم پیام را انتقال دهد که این مستلزم استفاده از تکنیک‌های مخصوصی مانند  تکنیک‌های گوش دادن، یادداشت‌ برداری، تنظیم کردن واحدهای اطلاعاتی زبان خارجی به نکته میباشد بزرگ‌ترین چالش در ترجمه هم‌زمان این است که مترجم  بلافاصله از شنونده به گوینده تبدیل می‌شود بدون این‌که هیچ زمانی برای تصحیح اشتباهات داشته باشد و بدون اینکه هیچ کنترلی بر سخنرانی و یا متن آن داشته باشد. مترجمان هم‌زمان، میتوانند به شیوه‌ای هنرمندانه و با توجه به محدودیت‌هایی که ازلحاظ زمان و یا کمبود زمان‌ دارند، با کلمه گفته‌شده برخورد کنند. مترجمان اجلاس‌ها، باید بتوانند سریع، مفهوم را برسانند.گاهی این نوع ترجمه  گاهی به‌صورت هم‌زمان و با صدای پخش‌شده از بلندگو انجام می‌شود و گاهی بلافاصله پس از صحبت‌های سخنران می‌بایست انجام شود.