یکشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۶
05:24

ارتباط با کاربران (تماس، پیامک و شبکه های اجتماعی) ۰۹۳۵۷۰۰۱۹۱۱ _ ارتباط با همکاران ۰۹۳۹۷۰۰۱۹۱۱ _ تلفن دفتر مدیریت غرب کشور ۳۸۳۱۱۱۰۴-۰۸۱ (ده خط ویژه)

مرکز خدمات ترجمه شما

وابسته به موسسه دانشیار دانا (ثبت 624)

ترجمه فوری متون-ترجمه مقاله-استخدام مترجم

مترجم کیست؟

مترجم کسی است که مهم‌ترین نقش را در تبادل فرهنگی ایفا می‌کند. ازاین‌رو، مترجم باید ترجمه‌ای روان، قابل‌فهم و صحیح از متون موردنظر ارائه دهد تا به ارتقای سطح معلومات و تبادل فرهنگی افراد مختلف کمک کند. مترجم باید معنی و مفهوم گوینده را حتی‌الامکان به‌طور کامل درک کند و آن‌ها را تشخیص دهد زیرا ممکن است مفهوم گوینده و برداشت مترجم یا مخاطب با یکدیگر فرق داشته باشد و هر یک از مترجمان یا مخاطبان برداشت و ادراک متفاوتی از یک متن یا مفهوم داشته باشند. این تفاوت‌هامی‌تواند ناشی از عوامل بسیاری فراتر از صداها، آواها، دستور و لغات باشد.

مترجمان و (به ویژه) مترجمان حضوری مایه‌ای از هنرپیشگی، بازیگری و مقلدی در خود دارند ، مترجمان کتبی و حضوری خوانندگانی‌اند همه چیز خوان و سیری‌ ناپذیرند آنان تشنه تجربه دنیای واقعی هستند. جماعت مترجمان کتبی و حضوری لاجرم گنجینه‌ای از «خودها» یا «شخصیت‌های» مختلف وجود خود را از این سو بدان سو می‌برند و هرگاه که متنی تازه به دستشان برسد فوراً یکی از آن‌ها را بر صفحه رایانه شکل می‌بخشند یا هنگاهی که سخنران جدیدی پشت تریبون قرار می‌گیرد آن‌ها نیز در امواج هوا شخصیت تازه‌ای به خود می‌گیرند.ترجمه را غالباً انتخاب شغلی دوم می‌نامند، چه، بسیاری از مترجمان ابتدا در رشته‌ای دیگر و گاه به‌طور متوالی در چند رشته حرفه‌ای بوده‌اند اما به محض از دست دادن یا ترک کردن کار خود یا رفتن به کشوری که در آنجا قادر به ادامه کار خود نبوده‌اند، به ترجمه روی ‌آورده‌ و با همتایان خود به دو یا چند زبان مختلف همکاری کرده‌ اند.

مترجم خوب قابل اعتماد و سریع است و با نرخ رایج کار می‌کند. با وجود این، توقعاتی که از دیدگاه درونی از ترجمه وجود دارد با آنچه از بیرون به نظر می‌رسد تا حدودی متفاوت است. قابلیت اعتماد برای مترجم بیشتر به منزله‌ی آبشخور عزت نفس حرفه‌ای حائز اهمیت است که پاره‌ای از عناصر تشکیل‌ دهنده‌ی آن برای کاربران ترجمه اهمیتی ناچیز دارد یا اصلاً اهمیت ندارد؛ سرعت نیز بیشتر به مثابه منبعی برای درآمد بیشتر مهم است که آن را هم می‌توان از راه‌های دیگر به دست آورد؛ پس آنچه حائز اهمیت بسیار و شاید بیشترین اهمیت است نفس لذت بردن مترجم از کار خویش است.