ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی

ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی

 

در عصر کنونی و با گسترش روابط بین المللی، کشور ما نیز مانند سایر ممالک نیازمند داشتن اطلاعات به روز و جهانی می باشد. روابط تجاری، سیاسی و مبادلات فرهنگی با کشورهای دیگر اجتناب ناپذیر است. در این میان همسایگان هر کشور نقش پررنگ تری نسبت به سایرین دارند. کشور ما نیز ارتباطات وسیعی با همسایگانش دارد.

برای برقراری ارتباط در زمینه های مختلف، شناخت زبان و گویش کشور مقصد، اساسی ترین پیش نیاز برای شروع یک ارتباط موثر می باشد. یکی از همسایگان ما کشور ترکیه می باشد که از دیرباز ارتباط گسترده ای را در زمینه های مختلف با ما داشته اند. همواره مبادلات تجاری، فرهنگی و سیاسی در بین دو کشور در جریان بوده و هم اکنون بیش از پیش با هم در ارتباط هستند.

بدین جهت زبان ترکی استانبولی در ایران کاربرد فراوانی دارد و لزوم شناخت کامل آن بر کسی پوشیده نیست.

افراد بسیاری در ایران به ترکیه سفر میکنند و منافع سیاسی، تجاری و فرهنگی دوسویه ای بین دو کشور جاریست. در این شرایط نیاز است که با شناخت هر چه بیشتر زبان استانبولی بتوانیم ارتباط موثرتری با این کشور برقرار کنیم.

 

زبان ترکی استانبولی

زبان ترکی استانبولی از دسته زبان های آلتایی و در گروه زبانی اورال‌-آلتایی قرار دارد. در کل به زبان کشورهای آسیای مرکزی، مانند قرقیزی، ترکمنی، قزاق، اذری و غیره، زبان اغوز می گویند که ترکی استانبولی نیز در این گروه جای دارد.

زبان ترکی استانبولی فراز و نشیب های زیادی را پشت سر گذاشته تا به شکلی که امروز است رسیده است. بعد از قرن بیستم و همزمان با امپراطوری عثمانی، زبان ترکی با تحولی بزرگ روبرو شد. واژگان فارسی و عربی به طور گسترده در زبان ترکی وارد شدند و شکل قدیمی این زبان را از بین بردند.

به زبان ترکی آن زمان، ترکی عثمانی می گویند. همچنین رسم‌الخط رایج در آن زمان فارسی بود.

بعد از به قدرت رسیدن آتاتورک، و همزمان با آغاز تحولات وسیع در زمینه های مختلف، زبان ترکی نیز ازین تحولات بی نصیب نماند. در سال ۱۹۲۸ یک تغییر بزرگ در زبان ترکی آغاز شد. ابتدا رسم الخط ترکی تغییر کرد و از فارسی به لاتین تغییر شکل داد. و بعد واژگان ترکی جایگزین فارسی و عربی شدند. همچنین تعداد زیادی واژه ترکی قدیمی و منسوخ به زبان ترکی برگشتند و زنده شدند. اما با این حال هنوز ردپای زبان فارسی و عربی به وضوح در زبان ترکی قابل مشاهده است. هم اکنون حدود هشتاد ملیون نفر از زبان ترکی استانبولی به عنوان زبان مادری یا زبان دوم خود استفاده می کنند.

ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی

 

ساختار زبان ترکی

زبان ترکی یک زبان پیوندی است که اسم ها با چسبیدن به ضمایر و پسوندی خاص ساخته می شوند. تعداد هشت حرف صدادار و بیست و یک حرف بی صدا دارد. ساختار جمله از جهت جای‌گذاری فعل و فاعل مانند زبان فارسی است. همچنین جنسیت در این زبان وجود ندارد. و مانند فارسی فاعل با مفعول مطابق است. مجموعا از جهت ساختاری ترکی و فارسی اشتراکات زیادی با هم دارند.

 

ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بالعکس

از آن جایی که ترکی استانبولی شباهت های زیادی به فارسی دارد، یادگیری آن برای دو طرف ساده تر از بقیه زبان هاست. ممکن است فردی در مدت کوتاه اقامت خود در ترکیه بتواند زبان ترکی را بیاموزد و حتی بتواند به صورت شفاهی یا کتبی ترکی را به فارسی ترجمه کند. اما نکته قابل توجه اینجاست که شاید اموختن ترکی ساده به نظر بیاید اما اشنایی کامل با دستور زبان و نکات فنی و دستوری این زبان یک کار تخصصی و حرفه ایست.

در مبحث ترجمه این قضیه بیشتر نمود دارد. وقتی پای یک قرارداد مهم تجاری یا سیاسی در میان باشد و یا ما با یک متن تخصصی، کاتولوگ و یا موضوعات تخصصی ازین قبیل سرو کار داشته باشیم. آن وقت دیگر نمیتوان به یک ترجمه سطحی و عامیانه بسنده کرد.

متخصصین زبان ترکی با شناخت کامل این زبان و نیز اشراف بر نکات دستوری و غیره می توانند یک ترجمه دقیق از متن را ارائه دهند.

با توجه به دوطرفه بودن ارتباط فارسی زبانان با ترک زبانان نیاز مبرمی به ترجمه ترکی به فارسی احساس می شود. که این مسئله نیز نیازمند رعایت نکات اصولی ترجمه در برگرداندن متون ترکی به فارسی است.

با توجه به حساسیت امور تجاری و سیاسی و فرهنگی و برای پیش گیری از هر نوع اشتباه و نکته منفی به جا است که ترجمه این گونه متون به دست متخصص ان سپرده شود. در این راستا مترجمین حرفه ای و مجرب شماترنس بر آنند تا نیازهای ترجمه شما در زبان ترکی را به طور کامل پاسخ دهند.