زمانی کره زمین آن قدر برای مردمش بزرگ بود که افراد آرزوی دیدن سرزمین های دیگر را داشتند. کمتر کسی می توانست فراتر از مرزهای محل سکونتش سفر کند و دنیا را ببیند. مراودات تجاری و فرهنگی محدودیت های خاص خود را داشت و ارتباطات بیشتر بر روی همسایگان متمرکز بود. اما وقتی امروزه می گوییم دهکده جهانی، ارتباطات و تحول شگرف در جهان را بهتر درک می کنیم.
امروزه کوچکترین حوادث و تلنگر، در گوشه ای از جهان بازتاب گسترده و آنی را در نقاط دیگر در پی دارد. معانی مرزها و قاره ها کمرنگ تر شده و مردم جهان ارتباط تنگاتنگی با هم دارند. شما وقتی صبحانه خود را در ایران می خورید می توانید برای صرف شام در کانادا باشید.
این رشد سریع از ارتباطات در جهان باعث رویارویی و تقابل زبان ها و فرهنگ های مختلف شده است. در این بین برای برقراری یک ارتباط موثر بین افراد باید با فرهنگ و زبان کشورهای دیگر اشنا شد. بوجود اوردن اشتراکات زبانی می تواند بسیاری از محدودیت های ارتباطی را از بین ببرد.
زبان انگلیسی
همانطور که می دانید زبان انگلیسی، زبان بین المللی در دنیاست و افراد برای برقراری ارتباط با اتباع دیگر در هر زمینه ای از این زبان استفاده می کنند. این زبان در حال حاضر سومین زبان زنده و پرکاربرد دنیاست و در عرصه بین المللی کاربرد فراوانی دارد.
زبان انگلیسی از دسته زبان های هند و اروپایی می باشد. اکثریت ساکنین کشور انگلستان از مهاجرینی بودند که از نژاد ژرمن ها بودند. آن ها بعد از مهاجرتشان به سرزمین جدید، بر اثر تلفیق زبانشان با زبان بومی بریتانیا باعث خلق زبانی جدید شدند. آمیختگی زبان ژرمنی با زبان ساکنان بریتانیا زبان انگلیسی امروزی را خلق کرد. از این رو می توان زبان انگلیسی را از شاخه زبان ژرمنی دانست.
در قرن هجدهم، مصادف با درخشش انگلستان در عرصه های سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و غیره، بسیاری از کشورها در صدد برآمدند تا زبان آن ها را بیاموزند. در واقع به دلیل ارتباطات وسیع و تاثیر پذیری گسترده جهان از بریتانیا در زمینه های مختلف، یادگیری زبانشان اجتناب ناپذیر بود. و بدین صورت از قرن بیستم زبان انگلیسی به عنوان زبانی بین المللی به رسمیت شناخته شد. و از آن پس لزوم یادگیری زبان بین المللی بیش از پیش احساس می شود.
امروزه زبان انگلیسی در بسیاری از کشورها از مقاطع پایین آموزش داده می شود. و در این راستا ترجمه متون انگلیسی به زبان های مختلف در بین مترجمین رواج بسیاری پیدا کرده است.
ترجمه زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس
در کشور ما نیز به دلیل ارتباطات فراگیر دیپلماتیک، فرهنگی، علمی و غیره نیاز مبرم به دسترسی به منابع و اطلاعات جهانی داریم. و لازم است که با تسلط به زبان رسمی بتوانیم اطلاعات روز دنیا را به زبان خودمان در اختیار مخاطبان قرار دهیم.
به مدد ترجمه میتوانیم از منابع علمی روز دنیا برای رشد و توسعه در زمینه های مختلف بهره ببریم.
زبان انگلیسی و فارسی تفاوت های ساختاری، نگارشی و بنیادی زیادی با هم دارند. از این رو کار ترجمه در این دو زبان، کار ساده ای نخواهد بود. یک مترجم حرفه ای باید بتواند در ابتدا به خوبی جملات را به لحاظ ساختاری و مفهومی تحلیل کند تا بتواند یک متن قوی و بی نقص را ارائه دهد. برگرداندن متن فارسی به انگلیسی نیز کاری است تخصصی که نیاز به تجربه و شناخت کافی از دستور زبان انگلیسی دارد.
مترجم باید با تسلط و اشراف کامل بر دستور زبان انگلیسی و فارسی، بتواند کار برگرداندن متن را با حفظ معنا و مفهوم و اصول دستور زبان، انجام دهد.
اصول و قوانین ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس
به لحاظ تفاوت ساختاری زبان انگلیسی با زبان فارسی، اصول و نکات خاصی را باید در ترجمه این متون رعایت کرد. قاعدتاً منظور از ترجمه، برگرداندن جزییات یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. اما عملا چنین کاری غیر ممکن به نظر می رسد. برخی واژگان و اصطلاحات در انگلیسی معادل مناسبی در فارسی ندارند و مترجم باید بدون لطمه به مفهوم جمله، مناسب ترین معادل را انتخاب کند.
و نیز ممکن است جملاتی در متن انگلیسی باشد که معنایی کنایی و مختص فرهنگ ان کشور باشد، مثل ضرب المثل ها. در اینجا مترجم اگر بخواهد جمله را تحت الفظی ترجمه کند، در زبان دیگر آن ترجمه نامفهوم وگاه خنده دار به نظر می رسد. اینجاست که مترجم می بایست با رعایت مفهوم و هدف متن، جمله مناسبی را جایگزین آن کند.
از موارد دیگر، اصول دستور زبان و فنون نگارشی دو زبان است.به طور مثال ضمایر در زبان انگلیسی بسته به جنسیت فرق دارند و یا اینکه آن ها در نگارش خود، اولین حرف اسامی و مکان ها را با حروف بزرگ می نویسند. این ها و موارد بسیار دیگر، نکاتی هستند که مترجم در هنگام برگرداندن متن باید مراعات کند.
یک مترجم حرفه ای با شناخت ساختار جمله، اصول نگارشی، گستردگی دایره لغاتش و نیز تسلط بر فرهنگ آن زبان، خواهدتوانست یک ترجمه کامل و بی نقص را ارائه دهد.
ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در شماترنس
همانطور که متوجه شدید کار ترجمه متون انگلیسی به فارسی و بالعکس نیازمند داشتن شرایط و رعایت نکاتی اصولی است. گاه به متون تخصصی برمی خوریم که نیازمند یک ترجمه دقیق دارد به گونه ای که محتوای کتاب اصلی لطمه نخورد. در این راستا تیم مترجمین حرفه ای و مجرب ما، به شما کمک می کنند تا یک ترجمه بی نقص از متن مورد نظرتان داشته باشید.