ویرایش نیتیو
یکی از خدمات ارزنده ای که در مرکز ترجمه شما، ارائه می شود خدمات ویراستاری نیتیو می باشد.
وقتی شخصی اقدام به نوشتن و تهیه یک متن، مقاله یا کتاب می کند، در واقع یک پروسه طولانی را گذرانده تا به مرحله چاپ رسیده است. در هر مرحله اصول و قواعد زیادی را باید رعایت کند تا بتواند متن مورد نظر را به مرحله پایانی و ارائه برساند. آخرین کاری که باید قبل از چاپ و تکمیل متن انجام شود، ویرایش و بازخوانی نهایی است.
شاید به نظر ساده بیاید اما این مرحله از مهمترین مراحل داشتن یک متن کامل است. چه بسا متونی که صرفا به دلیل ضعف ساختاری و نگارشی از مرکز توجه به دور می مانند و یا برگشت داده می شوند.
ساختار متن و روان و قابل فهم بودن محتوا تاثیر بسزایی در حصول یک نتیجه مثبت دارد. ایرادات نگارشی و یا تکلف در زبان مانع از ایجاد ارتباط موثر با محتوا و موضوع متن می شود.
در مورد متن ترجمه شده این موضوع نمود بیشتری دارد. با ویرایش نیتیو می توان یک متن ترجمه شده سنگین را، روان و سبک کرد و به اصطلاح رد ترجمه را از آن زدود.
فهرست مطالب
ویرایش نیتیو
اصطلاح نیتیو به معنای بومی کردن و محلی کردن چیزی است. و در اینجا منظور از ویرایش نیتیو، ویراستاری متن توسط فردی است که زبان مادری اش زبان آن متن است یا اینکه به اندازه زبان مادری اش به آن زبان تسلط دارد.
گاه متنی که قرار است ویرایش شود یک متن معمولی است و ویرایش توسط یک ویراستار انجام می شود و متن از جهات نگارشی و ساختاری مورد ارزیابی قرار می گیرد و تصحیح می شود.
اما ممکن است متونی داشته باشیم که برای ارائه در محافل خارجی، مجامع جهانی و یا ارائه در سازمان های معتبر و مراکز علمی سرشناس ترجمه شده باشند.
مقالات علمی، متون ژورنالی، نامه های رسمی، متن های بیانیه، ایمیل، مقالات کنفرانسی، ومتونی ازین قبیل از جمله مواردی هستند که باید به گونه ای تهیه و چاپ شوند که از جهت کیفیت متن و ساختار، مطابق با استانداردهای جهانی باشند.
به عنوان مثال وقتی یک مقام علمی می خواهد مقاله ای علمی و تخصصی برای پذیرش در دانشگاهی معتبر ارائه کند، باید متنی حرفه ای و استاندارد تهیه شود.
با توجه به سخت گیری های محافل معتبر برای پذیرش متن، کوچکترین خطا و ایراد نگارشی و یا دستوری ممکن است تمام ارزش و اهمیت آن را خدشه دار کند و نتیجه ای منفی نصیب صاحبش کند. ازین رو اهمیت ویرایش نیتیو در چنین مواردی بیشتر نمود پیدا می کند.
قطعا ترجمه ها، هر اندازه هم دقیق و تخصصی انجام شده باشند ، رد ترجمه را می شود در آن ها مشاهده کرد. برای برطرف کردن ایرادات ترجمه و ناموزونی های متن و ارتباط گیری مناسب با محتوا می بایست از ویرایش نیتیو بهره جست.
ویراستار نیتیو کیست؟
ویراستار نیتیو، فردی است که یک متن ترجمه شده را به زبان مادری خود و یا زبانی که مانند زبان مادری اش به آن مسلط است ویرایش می کند.
ویراستار نیتیو، ضمن آشنایی با اصول و قواعد نگارشی و نیز شناخت زبان و اصطلاحات زبان بومی خود، خطا ها و ایرادات متن را برطرف می کند و یک متن کامل و روان تحویل می دهد.
متن هایی که برای ناشران و کتابخانه های آنلاین و نیز ژورنال های معتبر و مراکز علمی مهم ارائه می شوند باید دارای نقاط برجسته و استانداردهای بالا باشند تا بتوانند مورد پذیرش این مراکز قرار گیرند.
بدیهی است متنی که در این سطح ارائه می شود باید با بالاترین کیفیت ویرایش و بازخوانی شود. هرچه متن ارائه شده خوانا تر و قابل فهم تر باشد اثر گذاری بالا و در نتیجه موفقیت بیشتری بدست می آورد.
مرکز خدمات ترجمه شما، با به کارگیری تکنولوژی اطلاعات و بهره گیری از تجارب تیم حرفه ای ترجمه و ویرایش، به شما کمک می کند که یک متن قوی و با کیفیت داشته باشید.
ویراستاران نیتیو ما، ضمن بررسی ساختار متن و اصلاح و رفع ایرادات نگارشی، ایرادات ترجمه را نیز برطرف می کنند. در زمینه ویرایش نیتیو، ویراستاران مجرب و بومی ما در کنار شما خواهند بود.
جهت ثبت سفارش ویرایش نیتیو اینجا کلیک کنید.