ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی

امروزه بر اثر گسترش ارتباطات، لزوم آشنایی با فرهنگ و زبان های مختلف بیش از پیش نمایان می شود. از جمله زبان هایی که در گستره جهانی جایگاه ویژه ای دارد زبان فرانسوی می باشد. این زبان یکی از پرکاربردترین زبان ها در دنیاست. افراد بسیاری در کشورهای مختلف به این زبان تکلم می کنند که اکثریت آن ها در فرانسه زندگی می کنند.
 
زبان فرانسوی
زبان فرانسوی از شاخه های زبان هند و اروپایی است. و از ریشه گروه زبان های رومی محسوب می شود. این زبان در کشورهای زیادی رواج دارد. در برخی کشورهای آفریقایی، اروپایی و امریکایی زبان فرانسوی به عنوان زبان اول یا دوم آن جا رایج است. به دلیل جایگاه خاص سیاسی و فرهنگی و دیپلماتیک کشور فرانسه، زبان آن ها نیز جایگاه خاصی در دنیا دارد. فرانسوی یکی از شش زبان رسمی در سازمان ملل می باشد. اهمیت دیپلماتیک این زبان در عرصه سیاسی هم شایان ذکر است.
زبان فرانسه از آن دسته زبان هایی است که به لحاظ تکلم و نوشتار خصوصیات خاص خود را دارد. بسیاری افراد یادگیری آن را سخت می دانند. اما در اصل قضیه از این قرار است که این زبان پیچیدگی های بی شماری دارد که با درک و فهمیدن کامل، می توان راحت تر آن را آموخت. حدود نیمی از لغاتی که در زبان انگلیسی وجود دارد با زبان فرانسه ریشه مشترک دارند. از این رو برای یادگیری زبان فرانسه راه دوری نخواهیم رفت. کسانی که شناخت کافی از زبان انگلیسی داشته باشند به مراتب راحت تر می توانند این زبان را نیز بیاموزند.
 
ترجمه زبان فرانسوی به انگلیسی و بالعکس:
زبان فرانسوی دارای ویژگی های دستوری و نگارشی بی شماری است. تعداد زیادی حروف صدادار دارد. حروف با قرار گرفتن در قسمت های مختلف کلمه و جمله با صداهای متفاوتی ادا می شوند. می توان گفت زبان فرانسه بیشتر یک زبان آوایی است.
از ویژگی های دیگر آن این است که تمام اسم ها در زبان فرانسه جنسیت دارند. و این تفکیک با ویژگی های متفاوتی در کلمات مشخص می شود. همچنین موصوف و صفت نیز در جنسیت تابع هم هستند.
غیر از آن صرف فعل ها در زبان فرانسه متفاوت از زبان های دیگر است. در زبان فرانسه نوشتن از تکلم سخت تر می باشد.

 
تمام این نکات و مسائل دیگر باعث شده که کار ترجمه در این حوضه با دشواری هایی همراه باشد. در این خصوص نیاز است که مترجم زبان فرانسه، به طور کامل بر زبان فرانسوی اشراف داشته باشد. در نظر گرفتن  اصول نگارشی، دستور زبان فرانسه و نیز انتخاب بهترین معادل در زبان فارسی  از جمله مواردی است که یک مترجم حرفه ای باید در نظر داشته باشد.
بدیهی است یک مترجم حرفه ای علاوه بر اینکه نکات فوق را باید رعایت کند، با واژگان خاص، اصطلاحات خاص فرهنگی و نیز برخی واژگان اختصاصی زبان فرانسه باید آشنا باشد، تا هنگام ترجمه بتواند بهترین معادل را جایگزین آن کلمه یا جمله کند.
در مورد ترجمه فارسی به فرانسه نیز همین اصول ذکر شده صادق است. مترجم در این مورد هم می بایست با اشراف کامل بر اصول نگارشی و دستور زبان فرانسه به طور صحیح کلمات و جملات را با حفظ معنا و مفهوم به زبان فرانسه برگرداند. به کار بردن افعال مناسب، کلمات معادل صحیح، استفاده به جا از واژگان و نیز رعایت فنون آوایی زبان فرانسه در برگرداندن متون فارسی به فرانسه بسیار حایز اهمیت است.
متخصصین زبان فرانسه در این سایت با تکیه بر تجارب موفق خود و نیز با بهره گیری از علم کافی در زمینه ترجمه زبان فرانسه و بالعکس می توانند یک متن کامل و بی نقص و بی تکلف را برای شما ارائه کنند. بی شک ترجمه برخی متون تخصصی نیازمند به داشتن اطلاعات کافی در این زمینه است که یک مترجم معمولی شاید نتواند بخوبی آن را انجام دهد. اساتید مجرب ما با برخورداری از دانش و بینش کافی در زمینه های مختلف می توانند متون تخصصی و گونا گون فرانسه را به فارسی ترجمه کنند. و نیز با داشتن اشراف کامل بر زبان فرانسه می توانند متن مورد نظر شما را از فارسی به انگلیسی برگردانند.