I don't mind و I don't care تفاوت و کاربرد
در این مطلب می خواهیم تفاوت و کاربرد دو اصطلاح رایج I don’t mind و I don’t care را برای شما علاقمندان زبان شرح دهیم.
فهرست مطالب
زبان انگلیسی پر است نکات نگارشی و دستوری ریز و درشت که حتی ممکن است افرادی که زبان مادیشان انگلیسی است را هم در دام بیندازد؛ نکات و مواردی که بدون داشتن نگاهی تیز بین و نکته سنج، یادگیری و به خاطر سپاری آن ها تقریبا غیر ممکن خواهد بود.
این زبان محبوب که اولین و پر استفاده ترین زبان رسمی دنیا است و به یکی از ساده ترین زبان های جهان نیز شهرت دارد، در عین سادگی و محبوبیت، پیچیدگی ها و ظرافت های خاص خودش را نیز نمایان می کند.
یکی از این ظرافت ها و پیچیدگی ها تفاوت میان دو عبارت I don’t mind و I don’t care و کاربرد آن ها است.
در موارد بسیاری دو عبارت I don’t care و I don’t mind توسط برخی زبان آموزان به اشتباه به جای یک دیگر به کار می روند. ولی یک زبان آموز نکته سنج و دقیق، حتی اگر تفاوت این دو عبارت را از قبل نداند، حتما به دنبال یادگیری این تفاوت خواهد رفت.
در این مطلب از وبلاگ آموزش زبان مرکز خدمات ترجمه شما، قصد داریم I don’t mind و I don’t care را ابتدا به شما معرفی کنیم و سپس تفاوت و کاربرد آن ها را برای شما عاشقان یادگیری شرح دهیم.
با ما همراه باشید.
I don’t care
این عبارت حالت منفی دارد و به معنی اهمیت قائل نشدن برای چیزی است. I don’t care بیشتر به معانی زیر این است:
۱- اصلا برای من مهم نیست!
۲- به من ربطی ندارد!
۳- به هیچ حساب نمی کنم!
به مثال های زیر توجه کنید:
۱- A- He looked angry
!B- I don’t care
معنی: الف: او به نظر عصبانی می رسید.
ب: به من ربطی ندارد!
۲- ?A- You don’t want to go then
!B- No, I don’t care
معنی: الف: دیگر نمی روی؟
ب: نه، برایم مهم نیست!
۳- ?A- Do you want to paint the wall blue or brown
.B- I don’t care
معنی: الف: می خواهی دیوار اتاق را آبی کنی یا قهوه ای؟
ب: برایم فرقی نمی کند!
می بینید که عبارت I don’t care حالت و احساسی منفی دارد.
I don’t mind
این عبارت حالتی مثبت یا خنثی دارد؛ به معنی تفاوتی ندارد، بدم نمی آید، موردی نیست و از نظر من مشکلی ندارد.
نکته گرامری خیلی مهم: معمولا در صورت استفاده از فعل بعد از این عبارت٬ فعل به صورت اسم مصدر (ing) نوشته می شود.
به مثال های زیر توجه کنید:
۱- I don’t mind working long hours if the pay is good
معنی: اگر دستمزد کار خوب باشد، بدم نمی آید ساعات طولانی کار کنم.
۲- ?A- do you want to walk or take the bus
.B- I don’t mind
معنی: الف: با اتوبوس برویم یا قدم بزنیم؟
ب: فرقی نمی کند.
۳- ?A- Would you like red wine or white wine
.B- I don’t mind
معنی: الف: نوشیدنی قرمز میخوری یا سفید؟
ب: فرقی نمی کند.
در این مثال ها می بینید که عبارت I don’t mind حالتی منفی ندارد و بر خلاف عبارت I don’t care خنثی است.
سخن آخر
می بینید که زبان انگلیسی زبانی پر از ظرافت و پیچیدگی های خاص خودش است. یادگیری این زبان دوست داشتنی و زیبا، نیاز به صرف ساعت ها مطالعه منسجم و پیوسته دارد و بدون تلاش و کوشش هرگز نمی توان به سطوح بالایی از دانش زبان انگلیسی دست یافت.
در این نوشته از وبلاگ آموزش زبان مرکز خدمات ترجمه شما سعی کردیم تا تفاوت ها و کاربرد هر یک از عبارات مورد نظر را برای شما شرح دهیم و امید داشته باشیم که شما علاقمندان به یادگیری زبان انگلیسی از این مطلب نهایت بهره را برده باشید.
برای ثبت سفارش ترجمه از این قسمت وارد شوید.
3 replies on “I don't mind و I don't care تفاوت و کاربرد”
ممنون توضیحخیای عالی بود
ولی dont mind در اینجمله معنی که شما گفتید رونمیده میشه این جمله رومعنی کنید
I hope you don’t mind me telling you, I just care for you
ممنون عالی بود