انواع ترجمه

ترجمه انواع مختلفی دارد. هر یک از انواع ترجمه دارای ویژگی های خاص خود هستند.

 
 

انواع ترجمه

 

قبل از هر گونه توضیح درمورد انواع ترجمه باید بدانیم ترجمه چیست. ترجمه به برگردان و تبدیل یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد اشاره دارد. با توجه به جهانی شدن کسب و کار و افزایش مسافرت های بین المللی، ترجمه زمینه ای است که در حال حاضر بسیاری از فعالیت های مختلف به نحوی با آن ارتباط دارند. نیاز به ترجمه، منجر به ایجاد زمینه کاری جدیدی به نام صنعت ترجمه شده است. ترجمه دارای انواع مختلفی است و هر نوع ترجمه دارای ویژگی های منحصر به فرد خود است. در ادامه قصد داریم انواع ترجمه را برای شما شرح دهیم.

 

انواع ترجمه

ترجمه به صورت کلی به دو دسته ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی تقسیم می شود. این دو دسته خود دارای سطوح مختلفی هستند و به دسته های دیگر تقسیم می شوند.

 

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی به آن نوع ترجمه اطلاق می شود که در آن مترجم با طیف وسیعی از اطلاعات و اصطلاحات تخصصی سر و کار دارد. معمولا مترجمینی که اقدام به ترجمه چنین متونی می کنند خود در آن رشته تخصصی سر رشته دارند و به همین دلیل با واژگان و اصطلاحات تخصص آن رشته مسلط هستند.

اگر ترجمه تخصصی به دست مترجمی متخصص در آن رشته سپرده شود، آنگاه می توان انتظار یک ترجمه سطح بالا و تخصصی داشت. این بدان معنا نیست که مترجمین دیگر نمی توانند متون تخصصی را ترجمه کنند؛ مترجمین دیگری که در رشته مورد نظر تخصص ندارند، با کار دشوار تری روبرو خواهند بود؛ زیرا آنها باید زمان زیادی را به جستوجو و  استخراج اصطلاحات تخصصی و مطالعه اطلاعات تخصصی اختصاص دهند.

 

ترجمه عمومی

در ترجمه عمومی کار مترجم راحت تر است؛ زیرا در این دست ترجمه ها، مترجم با اطلاعات و اصطلاحات عمومی سر کار دارد. در این نوع ترجمه آن چه که بیشتر اهمیت دارد، دانش عمومی مترجم و تسلط بالا بر زبان مقصد است. علاوه بر موارد ذکر شده، در انجام این دست ترجمه مترجم باید در عین وفاداری به متن، در ترجمه انعطاف و ظرافت بالایی داشته باشد تا بتواند متنی در خور و شایسته را به مخاطب ارائه دهد. معمولا مخاطبین ترجمه های عمومی عموم مردم هستند؛ پس مترجم باید با در نظر گرفتن این دست از مخاطبان ترجمه ای روان را ارائه دهد تا برای مخاطبان یعنی عموم مردم قابل فهم و درک باشد.

 

انواع ترجمه

 

انواع ترجمه های تخصصی و عمومی

ترجمه های تخصصی و عمومی خود به دو دسته مجزای دیگر تقسیم می شوند:

 

الف- ترجمه مفهوم محوری:  

در فرایند این نوع از ترجمه که بر اساس زیرساخت زبان مبداء انجام می شود  عوامل مهمی از قبیل ادبیات حاکم در زمان ترجمه، جو فرهنگی حاکم، منظور اصلی نویسنده در نظر گرفته می شود و مترجم باید به گونه ای تسلط به متن داشته باشد که بتواند از بین انواع معانی مختلف، معنایی که مورد نظر نویسنده است را به خوبی تشخیص دهد و به زبان مقصد برگردان کند. معمولا این نوع ترجمه دارای متنی روان و کاملا قابل فهم و درک است و مخاطبان چنینی ترجمه ای به راحتی می توانند مفهوم و هدف متن را درک کنند.

 

ب- ترجمه لغت محوری:

در این نوع از ترجمه تنها هاله ای از منظور اصلی نویسنده در نظر گرفته می شود و در اصل این فرایند عوامل فوق چندان در نظر گرفته نمی شوند این نوع ترجمه معمولا توسط مترجمان غیر حرفه ای انجام می شود که تسلط چندانی به متن نداشته و نمی توانند به درستی از بین انواع معانی مختلف، معنایی که مورد نظر نویسنده بوده است را به خوبی تشخیص دهد و به زبان مقصد برگردان کند. متاسفانه چنین ترجمه ای که با عنوان ترجمه لغت به لغت نیز شناخته می شود، بی ارزش است. در اکثر موارد مخاطب هنگام مطالعه چنین ترجمه ای با مشکل رو برو می شود و نمی تواند مفهوم و هدف متن را به خوبی درک کند.

 

انواع ترجمه با توجه به روشی که مترجم انتخاب می‌کند

 

الف- ترجمه لفظی:

ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسب آنها با توجه به زبان مقصد. این مدل ترجمه برای جملات کوچک و آسان خوب است ولی برای متون بزرگ و سخت اصلا مفید نیست و اکثرا نتیجه آن ترجمه ای بی کیفیت و نا مناسب می شود.

 

ب- ترجمه مفهومی:

گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می‌باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می‌شود. برای مثال جمله This is a tree  را در نظر بگیرید. ترجمه ی تحت الفظی این جمله این است: این است یک درخت. اما در ترجمه ی معنوی می شود این یک درخت است؛ یعنی کلمات در جای درست و با توجه به نکات نگارشی دستور زبان فارسی در جای خود قرار می گیرند. چنین ترجمه ای دارای ارزش زیادی است و نشانگر مهارت بالای مترجم در زبان انگلیسی است.

 

ج- ترجمه آزاد:

این نوع ترجمه به گونه‌ای است که مترجم به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می‌زند. در این ترجمه مترجم بیشتر به خواننده توجه دارد و ساخت های صوری و معنایی زبان مبدا را به زبان مقصد وارد نمی کند؛ لذا چنین ترجمه ای راحت تر خوانده می شود ولی این نگرانی همواره وجود دارد که آنچه خوانده می شود با چیزی که نویسنده گفته است انطباق معقول و نسبی نداشته باشد، این به این معنی است که آیا مترجم به متن وفادار بوده و مفهوم را به درستی به مخاطب منتقل کرده است؟ یا با اعمال سلیقه شخصی خود جایی از متن را خذف و قسمتی به آن اضافه کرده است؟

 

د- ترجمه داستانی یا روایتی:

گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند. در این حالت مترجم متن را به نوعی تالیف می کند.

 

انواع ترجمه

 

در این مطلب تلاش کردیم تا با ارائه اطلاعاتی کلی در مورد ترجمه انواع دسته بندی های کلی آن، شما را در انتخاب هرچه بهتر مترجم برای ترجمه خود یاری کنیم. مرکز خدمات ترجمه شما، با دارا بودن کادری مجرب از مترجمین آماده ارائه انواع ترجمه با کیفیت است. پس همین حالا با یک کلیک سفارش ترجمه خود را ثبت کنید و در زمان مورد نظر خود ترجمه را تحویل بگیرید.

 



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=3956