پیشرفت ترجمه ادبی پس از انقلاب

در این مطلب از وبلاگ دانستنی های ترجمه در وبلاگ مرکز خدمات شما می خواهیم پیشرفت ترجمه ادبی پس از انقلاب را برای شما شرح دهیم.

 

پیشرفت ترجمه ادبی

 
 
پیشرفت ترجمه ادبی پس از انقلاب اسلامی ایران یکی از مباحثی است که اهمیت بالایی در میان متخصصان این فن دارد. در این مطلب می خواهیم دست آورد های و پیشرفت ترجمه ادبی را بعد از بهمن سال ۱۳۵۷ هجری شمسی با هم مرور کنیم. با ما همراه باشید.
 

پیشرفت ترجمه ادبی پس از انقلاب

امروزه مترجمان  ایرانی به سه دسته تقسیم می‌ شوند:

۱ – کسانی که ترجمه را به صورت سفارشی انجام می دهند و دقتی در ترجمه ها ندارند؛

۲ – مترجمانی که بر زبان مرجع مسلط نیستند و ترجمه‌ هایشان  اشتباه است؛

۳ – مترجمانی که علاوه بر آشنایی کامل به زبان مرجع، ظرایف زبان فارسی را نیز در آثارشان  در نظر می گیرند.

مترجمان موفقی مانند ابوالحسن نجفی، ابراهیم یونسی، رضا سید حسینی، نجف دریابندری، صالح حسینی، منوچهر بدیعی، دکتر محمد تقی غیاثی، فرزانه طاهری، همگی در دسته سوم قرار می گیرند. آن ها مترجمان به نام ایرانی هستند که آثارشان علاوه بر این که یک ترجمه باشد  از جمله شاهکار های ادبی ایران محسوب ‌می‌ شود.

 

ترجمه در عصر به دور از تکنولوژی ایران و مشکلات آن

در سال های دهه ۱۳۶۰ استفاده از اینترنت در ایران به اندازه امروز رواج نداشت و ارتباطات به گستردگی این روز ها  نبود. ولی امروزه وسایل ارتباطی مانند ماهواره و اینترنت بسیار گسترش یافته و در پیشرفت ترجمه هم اثر گذار بوده است. مترجمان نسل قبل اگر به مشکلاتی در ترجمه بر می‌خوردند، هیچ کدام از امکانات امروز را در اختیار نداشتند تا آن مشکلات را رفع کنند.

ولی ما امروزه می‌ توانیم از طریق اینترنت و امکاناتی بزرگ مثل آشنایی ساده‌ تر با فرهنگ دیگر ملت‌ ها، ترجمه‌ های مان را بهتر کنیم.

 

پیشرفت ترجمه ادبی

 

جریان های ترجمه ادبی ایران معاصر

در ترجمه ادبی معاصر ایران، دو جریان جدی و اصولی، و سهل‌ انگار و باری وجود دارد. هر چند که جریان سهل‌ انگار پایدار و حاصل کار آن بلند مدت نیست، ولی جریان جدی حرکتی پیشرونده دارد. مترجمانی که در جریان جدی فعالیت می‌ کنند ترجمه را با آگاهی از توانایی‌ های خود انجام می‌ دهند و برای ترجمه خود اصولی دارند که آن ها را زیر پا نمی‌ گذارند.

این گونه  مترجمان در صورت برخورد با متون مبهم  ابتدا سعی می‌ کنند آن را رفع کنند و بعد متن را به بهترین نحوی که می‌ توانند ترجمه ‌کنند ولی جریان سهل ‌انگار به اصول و قوانین پایبند نیستند و یا هر وقت خودشان بخواهند تصمیم می گیرند که چه اصولی را در نظر بگیرند.

 

مشکلات روند ترجمه های معاصر

امروزه برخی مترجمان به دلیل آشنا نبودن به فنون ترجمه منجر به خلق ترجمه‌ های غیر حرفه‌ ای می‌ شوند و این باعث به وجود آمدن هرج و مرج در ادبیات ترجمه ایران شده است. در برخی از موارد ترجمه ها در ایران از نظر محتوا ضعیف هستند و با محتوای مورد نظر نویسنده فاصله زیادی دارند.

یکی از دلایل ضعیف شدن برخی از ترجمه‌ ها نبود شناخت مناسب از ادبیات جهان است. با توجه به مقایسه بازار و وضعیت ترجمه ادبی قبل و پس از انقلاب می توان گفت که نسبت به دهه‌ های گذشته هم تعداد ترجمه‌ ها بیشتر شده و هم کیفیت آن ها  بهتر شده است. حتی امروزه مترجمانی که زبان مقصد را در کشور های دیگر خوانده اند ترجمه‌ های ارزشمندی ارائه می کنند که از عهده مترجمان قبل از انقلاب خارج بوده است.

 

پیشرفت ترجمه ادبی

 

سخن آخر

در این مطلب سعی کردیم چشم اندازی مختصر از پیشرفت ترجمه ادبی در ایران را تقدیم حضورتان کنیم. امیدواریم این مطلب هم مورند پسند شما قرار گرفته باشد.

برای ثبت نلاین سفارش ترجمه از این قسمت وارد شوید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=4077