تاریخ فن ترجمه

در این مطلب از وبلاگ مرکز خدمات ترجمه شما می خواهیم تاریخ فن ترجمه را برای شما دوست داران علم شرح دهیم.

 
 

تاریخ فن ترجمه

 
هر فنی برای خودش تاریخ و پیشینه ای دارد؛ گذشته ای که بالا و پایین های بسیاری داشته و حالای آن فن مدیون تمام اتفاقاتی است که در این میان افتاده.
ترجمه نیز، به عنوان یک فن مستقل و دارای رسمیت، پیشینه و تاریخی منحصر به خودش را دارد. ما در این مطلب می خواهیم تاریخ فن ترجمه را برای شما باز گو کنیم. با ما همراه باشید.
 

تاریخ فن ترجمه

فن ترجمه دارای سابقه بسیار طولانی است. اولین آثار ترجمه به ۳۰۰۰ سال قبل از میلاد مسیح و به دوران امپراطوری قدیم مصر تعلق دارد. در قرن دوازدهم میلادی هنگام سلطه اعراب مغربی در اسپانیا، با توجه به شرایط حاکم و تفاوت های موجود بین دو فرهنگ و با وجود ارتباط مداوم مردم توسط دو زبان متفاوت، ترجمه در سطح وسیعی انجام شد.

در این زمان آثار زیادی از زبان های دیگر به زبان عربی ترجمه شدند و بعد از سقوط امپراتوری مغرب، بسیاری از مترجمین به ترجمه عربی آثار کلاسیک علمی و فلسفی یونان پرداختند. با گسترس دین مسیحیت در سراسر جهان ترجمه نقشی مذهبی به خود گرفت و ترجمه انجیل در این دوران صورت گرفت، در سال ۳۸۴ بعد از میلاد، دستور ترجمه نسخه سن جروم از جانب سن داماسوس صادر شد.

 

اولین ترجمه کامل انجیل

اولین ترجمه کامل انجیل به زبان انگلیسی بین سال های ۱۳۸۰ و ۱۳۸۴ میلادی توسط ویکلیف صورت گرفت. ترجمه انجیل لوتر زیر بنای زبان نوین آلمانی و در عین حال ترجمه انجیل شاه جیمز تاثیر زیادی بر زبان انگلیسی بر جای گذاشت. در قرن نوزدهم میلادی، ترجمه به عنوان وسیله ای یک جانبه جهت ارتباط بین بزرگان ادب و تا حدود کمی بین فلاسفه و دانشمندان و خوانندگان آن ها در سر تا سر جهان به شمار می رفت تا این که قرن بیستم “عصر ترجمه” نام گرفت.

 

تاریخ فن ترجمه

 

ضرورت ترجمه در دنیای امروز

اکنون نوشتن نامه ها و پیمان نامه های بین المللی میان کشور های مختلف به زبان طرفین ذینفع ترجمه می شود. ضرورت های سیاسی، نیاز های اجتماعی، فرهنگی و علمی و رقابت های تجاری و اقتصادی قرن حاضر ایجاب می کند که کلیه مدارک، مقالات، کتاب ها و اسناد به اکثر زبان های زنده دنیا و لااقل به زبان های طرفین معامله ترجمه شوند.

تشکیل موسسات و نهاد های سیاسی و اجتماعی بین المللی و سازمان ها، رشد روز افزون تکنولوژی و تلاش برای انتقال تکنولوژی به کشورهای در حال توسعه، انتشار همزمان یک نوشته به چند زبان و افزایش ارتباطات بین المللی، ترقیات روز افزون علوم در اختراعات شاءن و مقام و میزان ضرورت ترجمه را بالا برده است.

 

آمار آثار ترجمه شده و سبک ها

طبق فهرست آثار ترجمه شده در یونسکو بین سال های ۱۹۴۸ تا ۱۹۷۰ میلادی تعداد آثار ترجمه ۴/۵ برابر شده است. با توجه به این فهرست ، تعداد آثار ادبی ترجمه شده به زبان آلمانی بین این سال ها بیش از سایر زبان ها بوده است و تعداد کتاب های ترجمه شده به زبان آلمانی دو برابر تعداد آثار ترجمه شده به زبان روسی است.

اولین کتاب مهم در رابطه با ترجمه را تیتلر به رشته تحریر در آورده است. در قرن نوزدهم گرایش مقالات مهمی مانند شوپن هاور، گوته و نیچه بیشتر به سمت روش های ترجمه لفظی بودند در صورتی که ماتیو آرنولد تمایل به ترجمه ای سبک و واضح برای آثار هومر داشت.

 

تاریخ فن ترجمه در ایران

ترجمه در ایران چندان پر سابقه نیست. در قرن سیزدهم هجری اولین کتاب ها به زبان فارسی توسط میرزا رضا مهندس ترجمه شد. این کتاب ها پطر کبیر و شارل دوازدهم نام داشتند، با اعزام محصلین ایرانی به خارج از کشور کار ترجمه در ایران افزایش پیدا کرد و در سال های بعد به دلیل زیاد شدن نیاز های علمی و فرهنگی بیشتر رونق پیدا کرد تا این که در حال حاضر در زمینه های مختلف علمی کتاب ها و مقالات زیادی به اکثر زبان های زنده دنیا ترجمه می شوند.

 

تاریخ فن ترجمه

 

سخن آخر

ترجمه تاریخی دور و دراز دارد و در این نوشته ما سعی کردیم خلاصه ای از هر آن چه برای این فن در طول اعصار رخ داده است شرح دهیم. امیدواریم این مطلب از وبلاگ مرکز خدمات ترجمه شما نیز مورد پسند دوستداران علم و دانستن قرار گرفته باشد.
برای ثبت آنلاین سفارش ترجمه، از این قسمت اقدام کنید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=4073