ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان

امروزه آنقدر تعداد ترجمه ها زیاد شده است که ما حتی گاهی اوقات شاهد ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان هم هستیم.

ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان

همانطور که می دانیم امروزه شاهد ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان زیادی هستیم. ما در این مطلب می خواهیم درباره این موضوع صحبت کنیم. با ما تا انتهای مطلب همراه باشید.

ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان

این روز ها بسیاری از ناشران علاقه دارند، کتاب‌ های مجموعه‌ ای و بازار پسند را  به چاپ برسانند. نخستین نقص بزرگ در حوزه ترجمه کودک و نوجوان این است که متاسفانه بعضی مترجمین به خیال آسان بودن نحوه ارتباط و به کار بردن واژگان ساده در ترجمه های ادبی، آغاز کار ترجمه  را با داستان های کودک و نوجوان شروع می کنند که  این موضوع وادی ترجمه را با تهدید اساسی و جدی مواجه کرده است. این ساده‌ انگاری موجب شده است که این روزها شاهد چاپ ترجمه هایی باشیم که به هیچ‌ وجه با فرهنگ ایرانی و اسلامی، همچنین سطح فهم و درک کودک و نوجوان ایرانی همخوانی ندارند.
متاسفانه به دلیل نبود آثار خوب ایرانی، ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان جای خالی آن را در برابر تقاضای مخاطب کودک و نوجوان پر کرده است و به جای این که خود تولید کننده باشیم، وارد کننده ادبیات به‌ ویژه ادبیات غربی هستیم که محتوای داستانی خود را از منابع غنی ادبیات ایرانی و اعتقادی اخذ کرده‌ اند. هر چه قدر هم کار ترجمه برای کودکان و نوجوانان با باور های اعتقادی ما سنخیت نداشته باشد، نمی توان آن را متوقف ساخت و تنها راه نجات و تبلور و تحول در ادبیات کودک و نوجوان تقویت آثار تالیفی کودک و نوجوان است که به لحاظ منابع محتوایی هم در این زمینه غنی هستیم.

ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان

در ترجمه ادبیات داستانی کودک  باید آثاری را انتخاب کنیم که فرهنگ‌ ساز باشند، چرا که اکنون بیشتر از این که به کمیت ترجمه کودک و نوجوان نیاز داشته باشیم، باید به کیفیت آثار ترجمه‌ ای بپردازیم که تشخیص درست آن ها به لحاظ محتوایی نیاز مؤکد امروزه کودک و نوجوان است.

یکی از مشکلات اساسی آثار ترجمه‌ ای در حوزه ادبیات نمایشی کودک و نوجوان در طی سی‌ سال بعد از انقلاب و یا حتی پیش از آن، محتاط بودن بیش از حد مترجمین این عرصه در انتقال تمامی مفاهیم جاری اجتماعی، اعتقادی و نوعا زندگی بشری می باشد. با پیشرفت وسایل ارتباط جمعی و دسترسی آسان به ابزارهای آن دیگر نباید نگران مواجهه شدن کودک و نوجوان با مسائل خاص بود و جای سانسور برخی مسائل که اتفاقا دانستنش برای کودکان و نوجوانان نیز لازم است، به طبقه‌ بندی این دانسته‌ ها بر مبنای اقتضای سنی آن ها پرداخت. ذات تئاتر روشن فکری است اما در وهله اول باید به این نکته که مخاطبش کیست و در چه سن و سالی قرار دارد توجه کرد.
خوشبختانه چند سالی است این جریان با تلاش برخی مترجمین ایرانی خارج کشور از جمله «مسلم قاسمی» مترجم ایرانی مقیم آلمان آغاز شده است که به مسائل اخلاقی و تربیتی مناسب با فرهنگ ایرانی  توجه دارند و آثار مطلوبی برای استفاده کودک و نوجوان برمی گردانند.

ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان

ما در این مطلب در مورد مسئله ترجمه‌ های بی‌ ربط برای کودکان و نوجوانان صحبت کردیم.

امیدواریم توانسته باشیم گامی در جهت بهبود ترجمه ها و آثار ویژه کودکان برداریم. شما نیز اگر اهل مطالعه هستید، می توانید به سایت جامع و کامل مرکز خدمات ترجمه شما مراجعه کنید. ما مطالب بسیار زیادی را برای شما فراهم کرده ایم تا بتوانیم گامی بزرگ در جهت رشد فکری و سواد جامعه برداریم.
همچنین اگر متونی برای ترجمه دارید و می خواهید آن ها را به دستان مترجمینی توانا بسپارید، پس وقت را تلف نکنید و اینجا را کلیک کنید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=4136