تعریفی از ترجمه

شاید شما نیز همانند خیلی افراد دیگر به هنر ترجمه علاقه مند و در مورد تعریفی از ترجمه کنجکاو شده باشید.

 
 
 

تعریفی از ترجمه

 
 

اگر شما هم همانند خیلی از مردم در مورد تعریفی از ترجمه کنجکاو شده اید و می خواهید با هنر ترجمه آشنا شوید، می توانید این مطلب را بخوانید. این مطلب برای شما تعریفی از ترجمه آماده کرده است. خیلی از افراد دوست دارند در صنعت ترجمه فعالیت داشته باشند ولی اصلا نمی دانند که ترجمه چیست! به همین دلیل هم نمی توانند در این حوزه موفق شوند.

ترجمه نیز همانند تمامی حوزه های دیگر برای خود تعریفی دارد و هر فردی که به دنبال هنر ترجمه می رود باید این تعریف را بداند تا با آگاهی کامل به سراغ این حوزه برود. شما نیز اگر می خواهید با تعریفی از ترجمه آشنا شوید تا انتهای مطلب با ما همراه باشید.

 
 

تعریفی از ترجمه

 
 

تعریفی از ترجمه

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان مطالب یعنی درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده زبان مبدأ  و سپس انتقال، معادل‌ یابی و بازسازی آن ها در زبان مقصد. در واقع ترجمه به منتقل ساختن معنی و مفهوم متن مبدا به متن مقصد می گویند. این منتقل ساختن معنی و مفهوم باید به صورتی کاملا حرفه ای صورت گیرد و به هیچ عنوان نباید ترچمه تحت الفظی باشد. شاید این سوال برایتان پیش بیاید که ترجمه تحت الفظی چیست؟

خب ما به شما می گوییم. ترجمه تحت الفظی به ترجمه کلمه به کلمه لغات یک متن می گویند، و گاهی اوقات هم این ترجمه کلمه به کلمه باعث بی معنی شدن متن می شود.

تعریفی از ترجمه: مترجم کیست؟

مترجم فردی است که مسئولیت برگرداندن مفاهیم متن مبدا به متن مقصد را بر عهده دارد. مترجمی موفق است که قدرت درک بالایی داشته باشد، یعنی بتواند به درستی معانی و مفاهیم متن مبدا را درک کند و آن ها را به متن مقصد منتقل سازد.

مترجمین کم‌ تجربه ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌ توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آن ها را با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزه زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌ است در مورد زبان‌ های برنامه‌ نویسی رایانه‌ ای و زبان‌ های ماشینی دیگر تا اندازه‌ ای میسر باشد، اما در خصوص زبان‌ های طبیعی انسانی دور از واقعیت و امکان است.

علت این پیچیدگی‌ ها نقش بی‌ همانند زبان در تمامی تجربه‌ ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطح های فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی است.

ترجمه به بیان رومن یاکوبسن: حال بیایید ببینیم رومن یاکوبسن در مورد هنر ترجمه چه می گوید؛

ترجمه یا واقعیت تازه ادبی صرفاً رابطه بینامتنی با شعر یا اثر قبلی دارد.

کت فورد نیز ترجمه را چنین تعریف کرده‌ است:

جایگزینی مواد متنی یک زبان با مواد متنی برابر، در زبان دیگر.

گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم متفاوت باشد یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌ کند، فرق داشته باشد و یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان کننده این مطلب است که عوامل بسیاری در داد و ستدهای زبانی و تبلور معنایی یک متن حاکم‌ اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژه ها) تنها یکی از آن ها هستند؛ و درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب.

 
 

تعریفی از ترجمه

 
 

ما در این مطلب سعی بر این داشتیم که به شما تعریفی از ترجمه ارائه دهیم. امیدواریم مطلب ما برایتان مفید بوده باشد.

هر فردی که می خواهد در زمینه ترجمه موفق شود، ابتدا باید تعریفی از ترجمه بداند و این هنر را از نزدیک بشناسد. پا گذاشتن در صنعت ترجمه اراده و پشت کار بالایی لازم دارد، و به همین دلیل باید مطالعه و تحقیق مستمری در این حوزه داشته باشید؛ تا اطلاعات خود را ب صورت مداوم به روز رسانی کنید و بتوانید بهترین کیفیت و دقت را در زمینه ترجمه ارائه دهید. اگر به دنبال مطالب بیشتری در این زمینه هستید، به سایت جامع و کامل مرکز خدمات ترجمه شما مراجعه کنید تا با مطالعه بیشتر، در این حوزه موفقیت بیشتری کسب کنید.

همچنین این را نیز به خاطر داشته باشید که مرکز خدمات ترجمه شما بهترین خدمات ترجمه را به مشتریان خود ارائه می دهد، پس می توانید با خیال راحت متون تخصصی و عمومی خود را به دست توانای مترجمین مرکز خدمات ترجمه شما بسپارید و از کیفیت کاری که تحویل خواهید گرفت مطمئن باشید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=3962