تکنیک های ترجمه چیست؟

فردی که می خواهد پا به عرصه ترجمی و مترجمی بگذارد، پیش از هر چیزی باید تکنیک های ترجمه را بشناسد.

 
 

تکنیک های ترجمه

 
 

تکنیک هایی وجود دارند که توسط مترجمین مورد قبول واقع شده اند. در صورتی که علاقه مند به ترجمه حرفه ای باشید، بهتر است این تکنیک ها را کم و بیش در کار خود مورد استفاده قرار دهید. برای این که تکنیک های ترجمه را بشناسید باید مطالب زیادی را بخوانید تا در نهایت بتوانید با اعمال این تکنیک ها به کار خود به مترجمی خبره تبدیل شوید. ولی ما این کار را برای شما آسان تر ساخته ایم و تکنیک های ترجمه مورد نیاز شما را در این مطلب جمع آوری کرده ایم. با ما تا انتهای مطلب همراه باشید تا بدانید که تکنیک های ترجمه کدامند.

 
 

تکنیک های ترجمه

 
 

تکنیک های ترجمه

ما در این مطلب ۷ مورد از تکنیک های ترجمه را برای شما عنوان می کنیم که عبارتند از:

۱- قرض گرفتن لغات:

گاهی اوقات معادل فارسی یک لغت، نه تنها به درک مفهوم آن کمکی نمی کند بلکه باعث می شود مفهوم غیر طبیعی و غیر قابل فهم باشد و یا حتی در بعضی مواقع در صورتی که در زبان مقصد معادلی برای لغات زبان مبدا وجود نداشته باشد و یا احساس زبان مبدا را منتقل نکند در این صورت می توانید لغت زبان مبدا را در ترجمه استفاده کنید. به طور مثال نمی توانید از واژه “پنجره” برای “windows” در کامپیوتر استفاده کنید.

۲- واژه برساخت:

در اینجا ترجمه جز به جز زبان مبدا به زبان مقصد صورت می گیرد؛ به طور مثال به جای “News Paper” از “کاغذ اخبار” فارسی استفاده کنیم.

۳- ترجمه واژه به واژه:

در صورتی که ابهامی در زبان مبداء وجود داشته باشد، شما به عنوان مترجم حق ندارید حالت ابهام را برطرف کنید، چون نویسنده اصلی بنا را بر این گذاشته بود که دو پهلو حرف بزند، شما هم باید از این تکنیک استفاده کنید تا به همان صورت ترجمه کنید. به طور مثال در جمله زیر نویسنده می گوید که “مردی را با چتر دیدم”. معین نیست که آیا مردی که دیده شد چتر داشت و یا مردی که دید چتر داشت.

I have seen the man with an umbrella

۴- جابه جا سازی:

این نوع  فرایند مخصوص نقش کلمه ها است، شما به طور مثال فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه می کنید. البته باید توجه داشته باشید که از منظور نویسنده اصلی فاصله نگیرید.

۵- باز آفرینی:

زمانی که نمی توان از ساختار زبان مبدا پیروی نمود، از این تکنیک استفاده می شود تا بهتر بتوان منظور نویسنده را بیان نمود.

۶- انطباق:

انطباق اغلب زمانی رخ می دهد که چیزی شبیه به یک فرهنگ زبانی به شیوه ای کاملا متفاوت بیان می گردد به طوری که در فرهنگ زبان دیگر مناسب و آشنا خواهد بود. این تکنیک در جایی به کار می رود که با توجه به فرهنگ متفاوت از یک موضوع در دو زبان، امکان بیان مفهوم در زبان مقصد وجود ندارد و چاره ای جز بیان همان مفهوم به توجه به فرهنگ غالب در زبان مقصد وجود ندارد. به طور مثال به جای معال فارسی جمله زیر باید بگوییم “نوش جان”

Cheer!

۷- کمبود پوشی:

زمانی از این تکنیک استفاده می کنیم که امکان ترجمه از زبان مبداء به زبان مقصد وجود ندارد و در طول فرایند ترجمه، معنای زبان مبداء از بین می رود. به طور مثال در برخی از موارد باید به جای معال انگلیسی you از “شما” یا “هر کس” در زبان فارسی استفاده کنیم.

 
 

تکنیک های ترجمه

 
 
ما در این مطلب سعی کردیم تکنیک های ترجمه را برای شما عنوان کنیم تا با آگاهی کامل پا به عرصه دشوار مترجمی بگذارید. امیدواریم مطلب ما برایتان مفید بوده باشد. اگر به دنبال مطالب بیشتری در حوزه ترجمه و نیز یادگیری زبان انگلیسی هستید به سایت جامع و کامل مرکز خدمات ترجمه شما مراجعه کنید. همچنین اگر به دنبال ترجمه ای با کیفیت هستید، متن عمومی یا تخصصی خود را به دستان مترجمین مرکز خدمات ترجمه شما بسپارید و خیالتان از کیفیت متن ترجمه شده راحت باشد. پس وقت را تلف نکنید و برای ثبت سفارش ترجمه خود اینجا کلیک کنید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=3958