چگونه یک مترجم خوب شویم؟

این روزها خیلی از افراد به دنبال مترجمی می روند ولی این سوال را همیشه در ذهن خود داشته اند که چگونه یک مترجم خوب شویم؟

چگونه یک مترجم خوب شویم؟

شاید شما نیز همانند خیلی از طرفداران این صنعت بخواهید پا به عرصه مترجمی بگذارید، ولی آیا می دانید که چطور می توانید به یک مترجم خوب تبدیل شوید؟ شما پیش از این که بخواهید هر کاری کنید، ابتدا باید به مطالعه فراوان بپردازید و بدانید که چطور می توانید به یک مترجم خوب تبدیل شوید. بعد از این که تمامی راهکارها را فهمیدید، می توانید به سراغ پیاده سازی آن ها بروید.

چگونه یک مترجم خوب شویم؟

چگونه یک مترجم خوب شویم؟

ترجمه یک اثر از زبانی به زبان دیگر نوعی بازآفرینی در متن اصلی است. بنابراین وفاداری به متن تنها این نیست که ساختار جمله های داستان به طور کامل از زبان خارجی به زبان فارسی برگردانده شوند، زیرا ساختار زبان ها با یکدیگر مطابقت و همخوانی ندارند. در عین حال، وفاداری به معنا به این شکل نیست که مترجم سبک را قربانی کرده و برای مثال استعاره را جایگزین تشبیه و تشبیه را جایگزین استعاره کند؛ خصوصاً به این دلیل که قالب های جزئی به هرحال در مجموع «قالب کلی سبک» را تشکیل می دهند که در بسیاری از داستان ها به مفهوم «تبلور» معنای داستان است. بنابر این حفظ خصوصیت سبک نویسنده، جزء وظایف مترجم است. اگر قرار باشد مترجم به صرف انتقال دقیق معنا، ساخت و سبک نویسنده، آرایش کلمات او و تأکید او را روی واژه ها درهم بشکند، ترجمه خوبی نکرده است.

یک ترجمه خوب باید سه ویژگی عمده: ۱- طبیعی بودن بیان ۲- روشنی و وضوح بیان ۳- وفاداری به متن اصلی را داشته باشد.

تعدادی از مترجمین، به تازگی دوره دانشگاهی یا غیر دانشگاهی زبان را تمام می کنند و به دلیل عدم مشورت با مترجمین ورزیده و مجرب، دست به ترجمه هایی می زنند که چند سال بعد، خودشان هم آن ها را قبول نخواهند داشت. هر زبان از دو لایه ژرف ساخت و رو ساخت تشکیل شده است و همه مترجمین می دانند که ژرف ساخت بیشتر زبان ها تا حدی به یکدیگر نزدیک است، اما اختلاف در ترجمه ها به رو ساخت زبان مربوط می شود. پس تمام هنر مترجم هم در ترجمه ساختاری همین رو ساخت است. مترجم باید گاهی برخی از کلمه ها را برحسب نیاز و قراین، از جمله های فارسی حذف کند و یا حتی به آن بیفزاید؛ تا در درجه اول معنا را منتقل کند و در درجه دوم سبک را.
بعضی از ترجمه های ادبیات داستانی، به اندازه ای با متن اصلی متفاوت هستند که موجب اعتراض و خشم خوانندگان می شوند. زبان های مختلف دارای خصوصیات مختلفی به عنوان ویژگی ممیز خود هستند، بنابراین شناخت ساختار زبان «مبدأ» و زبان «مقصد» ضروری می باشد. باید توجه داشته باشید که ساختار زبان های مبدأ و مقصد فقط کلمات نیستند.

چارلزساندرس پیرس بنیانگذار مکتب پراگماتیسم که مطالعات گسترده ای در منطق و زبان داشت و تا آنجا پیش رفت که دستور زبان نظری را نخستین بخش منطق روش شناخت خود می دانست.

مترجمین تازه کار باید متواضعانه بپذیرند که با دانستن دستورزبان معمولی و چند هزار یا حتی چند ده هزار کلمه و بدون بررسی دقیق ساختار زبان های مبدأ و مقصد نمی توانند ترجمه خوبی ارائه کنند. بنابر این لازم است مترجمین تازه کار قبل از ترجمه، اگر با مترجمین مجرب مشورت نمی کنند، متن های اصلی و ترجمه شده را به عنوان یک پروژه تکمیلی تلقی کرده و دست به مقایسه و مقابله بزنند.

چگونه یک مترجم خوب شویم؟

ما در این مطلب سعی کردیم به این سوال چگونه یک مترجم خوب شویم؟ شما پاسخ دهیم. امیدواریم توانسته باشیم در پاسخ دادن به این سوال دشوار به شما کمکی کرده باشیم. اگر به دنبال مطالب بیشتری در زمینه یادگیری ترجمه و تبدیل به یک مترجم خوب هستید، می توانید به سایت جامع و کامل مرکز خدمات ترجمه شما مراجعه کنید. ما مطالب بی شماری را برای شما فراهم کرده ایم تا بتوانید در عرصه مترجمی موفق شوید.
همچنین اگر متونی برای ترجمه دارید و می خواهید آن ها را به دستان مترجمینی توانا بسپارید، پس وقت را تلف نکنید و اینجا را کلیک کنید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=4164