مقاله تخصصی عمران
رشته مهندسی عمران یکی از رشتههای پرطرفدار دانشگاهی محسوب میشود و تقریباً در تمام دانشگاه های کشور، پذیرش دانشجوی مهندسی عمران انجام میشود. اغلب رشتههای برتر دانشگاهی، رشته مهندسی عمران را انتخاب میکنند.
بازار کار متعدد در این رشته، باعث افزایش استقبال داوطلبان برای انتخاب این رشته شده است. در سال های گذشته، علاقه به ادامه تحصیل در مقاطع تحصیلات تکمیلی، بسیار افزایش یافته است. اغلب شرکت ها و سازمان های دولتی و خصوصی هم، اقدام به استخدام فارغالتحصیلان این مقاطع میکنند. مزایای استخدامی برای این افراد هم بسیار بیشتر است. لذا علاقه به ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر، توجیه پذیر است. رشته مهندسی عمران از این قاعده مستثنا نیست. افزایش قابلتوجه دانشجویان مهندسی عمران در مقطع تحصیلات تکمیلی، باعث شده است تا ترجمه “مقاله تخصصی عمران” یکی از مباحث اصلی برای ترجمه مقالات دانشگاهی باشد. چرا که اکثر منابع مطالعاتی و درسی در رشته مهندسی عمران، به زبان انگلیسی است و به ندرت منبعی به زبان فارسی (در سطح تحصیلات تکمیلی) پیدا میشود. دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی، هم برای پروژهها و پروپوزال خود و هم برای پایاننامه، نیاز به ترجمه مقاله تخصصی عمران دارند. اساتید دانشگاهی هم برای ارتقای مرتبه علمی خود، باید به طور مداوم و مستمر، در ژورنالهای معتبر این رشته، به چاپ و یا ترجمه مقاله تخصصی عمران اقدام کنند.
منظور از ترجمه تخصصی چیست؟
منظور از تخصصی، یعنی ترجمهای که با اصطلاحات و واژگان این رشته مطابقت داشته باشد. هر رشته دارای کلمات و اصطلاحات مخصوص است. یعنی واژگانی که در آن رشته، معنای خاصی میدهند، درحالیکه در حالت عمومی، معنای دیگری میدهند. برای مثال کلمه survey را میتوان مثال زد. این کلمه در ترجمه عمومی، (بادقت) بررسی کردن و زمینه یابی کردن ترجمه میشود. اما در ترجمه مقاله تخصصی عمران، نقشه برداری ترجمه میشود. یا کلمه a-frame ، که باید در ترجمه مقاله تخصصی عمران به صورت “قاب مخروطی” شکل ترجمه شود درحالیکه در ترجمه عمومی، میتوان آن را قاب نوع a و یا سری a ترجمه کرد. تفاوت این دو ترجمه و تأثیر آنها در مفاهیم کلی مقاله، کاملاً واضح است. به همین خاطر، داشتن فرهنگ لغت تخصصی برای رشته مورد نظر، هم برای دانشجویان و هم برای مترجمین، بسیار لازم است. تقریباً برای همه رشتههای دانشگاهی، نرمافزارهای دیکشنری تخصصی وجود دارد که لازم است یک مترجم مقاله تخصصی عمران همواره از آن استفاده کند. فرق ترجمه مقاله تخصصی عمران و دیگر ترجمههای تخصصی با ترجمه عمومی هم در همین موضوع است. در ترجمه تخصصی عمران (و یا رشتههای دیگر) باید اصالت متن حفظ شود و دقیقاً آنچه در مقاله ذکر شده، ترجمه شود. مترجم برای رفع ابهامات میتواند از توضیحات بیشتر استفاده کند اما اجازه کاهش و یا حذف قسمتی از متن را ندارد. چرا که بر اصالت متن تأثیر گذاشته و معنای اصلی مقاله تغییر میکند. اینجاست که لزوم استفاده از یک مترجم آشنا به اصطلاحات و واژگان تخصصی آن رشته مشخص میشود. برای ترجمه مقاله تخصصی عمران باید از دانشجویان و یا فارغالتحصیلان این رشته که به اندازه کافی با اصطلاحات و واژگان تخصصی آن آشنا هستند، استفاده کرد.
اهمیت معادل سازی در ترجمه مقاله تخصصی عمران
در موارد بسیاری اتفاق افتاده است که یک واژه معادل فارسی ندارد. یعنی دانشجویان و اساتید هم، کلمه انگلیسی (فرانسوی و …) آن را استفاده میکنند. از آنجایی که در ترجمه مقاله تخصصی عمران توصیه میشود که تا آنجایی که امکان دارد، اصطلاحات انگلیسی استفاده نشود، لذا لازم است که مترجم مقاله تخصصی عمران، مهارت معادل سازی کلمات برای ترجمه به زبان مقصد را داشته باشد. یعنی بتواند مناسبترین کلمه را برای واژه انگلیسی، به زبان مقصد معادل سازی کند. توجه متن مقاله، بسیار به معادل سازی کمک میکند. انسجام ترجمه هم، باعث پیشنهاد کلمات مناسب توسط خود متن، به مترجم، برای معادل سازی میشود. مخصوصاً در مقالاتی که دارای متن طولانی هستند، این نکته مهم تر است.
آشنایی با قواعد دستوری زبان مقصد برای ترجمه مقاله تخصصی عمران
توانایی ترجمه کلمات و اصلاحات یک رشته به تنهایی نمیتواند کافی باشد. مترجم مقاله تخصصی عمران (و یا هر مترجمی که قصد ترجمه تخصصی دارد) باید علاوه بر دانش بالا در زمینه رشته عمران، با قواعد دستوری زبان مقصد هم آشنا باشد و به بهترین شکل ممکن جملات زبان مقصد (که با توجه به ژورنالهای معتبر رشته مهندسی عمران، اغلب انگلیسی هستند) را به فارسی ترجمه کند. منظور از بهترین شکل، عدم ابهام در جملات است. جملات را باید با وضوح و روشنی به مخاطب رساند. مسئلهای که اگر مورد توجه قرار نگیرد، باز هم در مفهوم و محتوای اصلی مقاله تخصصی عمران تأثیر منفی خواهد گذاشت.
آشنایی با گرایشهای رشته مهندسی عمران
رشته مهندسی عمران از معدود رشتههایی است که دارای تعدد گرایش در مقاطع تحصیلات تکمیلی است.۱۲ گرایش در مقطع کارشناسی ارشد برای این رشته وجود دارد. مدیریت ساخت، مهندسی سازه، مهندسی زلزله، گرایش خاک و پی، حمل و نقل، مهندسی راه و ترابری، گرایش ساختمانهای هوشمند، گرایش سازه دریایی و سازه هیدرولیکی، گرایش مهندسی خطوط راهآهن آب، و مهندسی محیط زیست از جمله گرایشهای اصلی این رشته به شمار میروند. نکته جالب برای رشته مهندسی عمران در مقطع کارشناسی ارشد، تفاوت بسیار زیاد گرایشهای این رشته (برخلاف رشتههای دیگر) است. بدین معنا که مفاهیم مربوط به گرایش خطوط راهآهن با سازههای دریایی بسیار متفاوت است و اغلب متخصصین این دو گرایش توانایی ترجمه مقاله تخصصی عمران در گرایشهای یکدیگر را ندارند. تعداد گرایشهای قابلتوجه این رشته در مقطع کارشناسی ارشد و عدم هم پوشانی اکثر مباحث در این گرایشها، باعث شده که برای ترجمه مقاله تخصصی عمران، نیاز به متخصصین همان گرایش عمران باشد. اصطلاحات موجود در یک گرایش، با اصطلاحات گرایش دیگر تفاوت معنایی و مفهومی دارد. علاوه بر این، همانطور که از نام گرایش ها هم میتوان متوجه شد، تفاوت موضوعی بسیاری بین انها وجود دارد که باعث عدم توانایی ترجمه مقاله تخصصی عمران در یک گرایش، توسط متخصص گرایش دیگر میشود.
سخن آخر
ترجمه شما با استفاده از مترجمین دانشجو و یا فارغالتحصیل از رشته عمران با گرایشهای مختلف، ترجمه مقاله تخصصی عمران را با قیمت مناسب و کیفیت بالا ارائه میدهد. شما میتوانید چکیده مقالات تخصصی عمران را در ادامه مشاهده کنید. همچنین مقاله کامل خود را میتوانید در سایت شما ترنس سفارش بدهید.
دیدگاهتان را بنویسید