نکات مهم برای ترجمه بهتر
هر مترجمی به دنبال فهمیدن نکات مهم برای ترجمه بهتر است.
هر فردی که می خواهد به یک مترجم حرفه ای تبدیل شود و یا هر مترجمی که می خواهد در کار خود حرفه ای و متخصص شود، باید نکاتی را بداند و در ترجمه خود رعایت کند. شاید هر مترجمی این نکات را نداند و به همین دلیل هم نتواند ترجمه خوبی ارائه دهد. نکات مهم برای ترجمه بهتر برای هر مترجمی ضروری و لازم است. شما نیز اگر می خواهید یک مترجم خوب و حرفه ای شوید باید این نکات را بدانید و در ترجمه خود رعایت کنید.
ما در این مطلب نکات مهم برای ترجمه بهتر را برای شما عنوان می کنیم تا بتوانیم به شما در یادگیری ترجمه حرفه ای کمک کنیم. تا پایان مطلب با ما همراه باشید تا شما نیز نکات مهم برای ترجمه بهتر را بدانید و در ترجمه خود رعایت کنید.
نکات مهم برای ترجمه بهتر: نحوه انتخاب کلمات مناسب در ترجمه زبان فارسی به انگلیسی
آغاز کلمات با حروف بزرگ در زبان انگلیسی
۱- اولین حرف از کلمه ای که در آغاز جمله آورده شود باید با حروف بزرگ نوشته شود.
مثال: She helped him choose some new clothes
۲- همیشه اسامی خاص با حروف بزرگ شروع می شوند.
مثال: We’re planning to travel across America this summer
۳- زمانی که جهت های جغرافیایی در کنار یک محل مشخص قرار می گیرند بایستی با حروف بزرگ شروع شوند، اما زمان استفاده کلمات در آدرس دهی کلی، نباید آن ها را با حروف بزرگ شروع کنیم.
مثال: He turned and walked away towards the east
مثال: We are planning a holiday in South Africa
۴- در جملات نقل قول، کلمه اول با حرف بزرگ شروع می شود.
مثال: “Is Joyce coming over later?” “She didn’t say”
۵- اولین کلمه هر خط از شعر یا ترانه با حرف بزرگ آغاز می گردد.
۶- نام محصولات تجاری مشخص با حرف بزرگ شروع می شوند.
مثال: ?Do you alwayse wear Lee’s
۷- نام کشورها، زبان ها، ملیت ها و قومیت ها باید با حرف بزرگ نوشته شوند.
مثال: He has British nationality
۸- رابطه خانوادگی اشخاص باید با حرف بزرگ شروع شوند.
مثال: I think Dad needs some time off work
نکات مهم برای ترجمه بهتر: نحوه انتخاب کلمات مناسب در ترجمه زبان انگلیسی به فارسی
در زبان انگلیسی، برای اشاره به مفاهیم از کلمات مختلفی استفاده می شود، که هر کدام دارای تفاوت های ظریفی هستند. یکی از نکات مهم در تهیه یک ترجمه مناسب، استفاده از نزدیک ترین کلمه موجود در دایره لغات انگلیسی به مفهوم مورد نظر است. در ادامه به برخی از این موارد اشاره می کنیم.
۱- Job, Work, Post, Position, Occupation, Career
تمامی موارد بالا می توانند برای واژه شغل و کار ترجمه شوند. اما برای شغلی که به طور مداوم انجام می شود و معمولا برای شرکت های خصوصی یا دولتی برای دستمزد است job می گوییم.
مثال: My last job was with a computer firm
۲- واژه work عمومی تر بوده و به کلیه فعالیت های یک فرد چه برای شرکت خاص و چه کار شخصی برای بهدست آوردن پول اطلاق می گردد.
مثال: I started work when I was 18
۳- Post و position حالت رسمی تری دارند و برای توضیح درباره کار در شرکت و سازمان به خصوص در تبلیغات استخدامی و تغییر موقعیت شغلی بهکار می روند.
مثال: This post would suit a recent graduate
۴- شغلی که شخص امیدوار است در آینده به آن دستیابی داشته باشد را career می نامیم.
مثال: I’m interested in a career in television
۵- Direct, Take, Guide, Lead
برای نشان دادن مسیر به یک شخص درحالی که با آن شخص همراهی نگردد، همچنین برای قرار دادن یک شیء در مسیر خاص از واژه direc استفاده می شود.
مثال: He directed me to a hotel near the airport
۶- برای نشان دادن مقصد و مسیر، درحالی که فاعل همراه کننده باشد، می توان از یکی از افعال lead ،take، guide استفاده کرد.
مثال: I’ll take you to the airport
مثال: The waiter led us to a table
ما در این مطلب از مرکز خدمات ترجمه شما سعی کردیم نکات مهم برای ترجمه بهتر را به شما معرفی کنیم.
شما نیز اگر می خواهید به مترجمی حرفه ای و خوب تبدیل شوید، این نکات را بخوانید و با تمرین و تکرار فراوان آن ها را یاد بگیرید. شاید شما بخواهید مطالب بیشتری در حوزه ترجمه بخوانید و در این زمینه اطلاعات بیشتری کسب کنید، پیشنهاد ما به شما سایت جامع و کامل مرکز خدمات ترجمه شما است. به این سایت مراجعه کنید و تمام چیزهایی که لازم است بدانید را بخوانید و فرا بگیرید.
دیدگاهتان را بنویسید