چند تکنیک موثر در بهبود ترجمه مقالات دانشگاهی

ترجمه مقالات دانشگاهی یک نوع تخصص می باشد. ترجمه مقالات دانشگاهی نیازمند تسلط بر فن ترجمه و اصول اولیه ی نگارش می باشد، همچنین داشتن اطلاعات کافی برای ترجمه روان و عدم تغییر مفهوم اصلی متن جزء ضروریات ترجمه محتوای علمی و دانشگاهی می باشد. چنانچه قصد دارید ترجمه متون تخصصی خود را انجام دهید و یا به عنوان یک مترجم مقالات تخصصی فعالیت داشته باشید این مطلب را که درباره چند تکنیک موثر در بهبود ترجمه مقالات دانشگاهی است، تا انتها مطالعه فرمایید.

ترجمه مقالات دانشگاهی
ترجمه مقالات دانشگاهی

ترجمه مقالات دانشگاهی در راستای هدف مولف

قبل از هرگونه اقدامی برای ترجمه انواع متون، حتما یکبار مقاله را به زبان اصلی مطالعه کنید تا مفهوم کلی مطلب نوشته شده را درک کنید. پیش مطالعه یکی از اصول انواع تکنیک ترجمه می باشد. برای ترجمه مقالات دانشگاهی علاوه بر دانش زبان و نگارش باید به مطالب علمی متعددی نیز تسلط داشته باشید. البته تسلط داشتن بر تمام موضوعات علمی کمی غیر ممکن به نظر می رسد یک آشنایی کلی برای ترجمه مقالات دانشگاهی کفایت می کند. ترجمه مقالات دانشگاهی در علوم بسیار زیادی باید انجام شود و یک مترجم نمی تواند به تمام این موضوعات اشرافیت لازم را داشته باشد.

بدون غلط ترجمه کنیم

 خب راه حل مناسب چیست؟ کمک گرفتن از شخصی است که در آن موضوع تبحر دارد مثلا برای ترجمه صحیح یک مقاله پزشکی می توانید با یک آشنای پزشک مشورت کنید تا خطای ترجمه به حداقل خود برسد. اما همیشه نمی توان یک فرد متخصص در موضوع علمی مدنظر یافت. یک راه حل مطمئن تر برای بهبود کیفیت ترجمه مقالات دانشگاهی جست وجو در اینترنت و سایت های علمی مرتبط می باشد تا بتوانید اصطلاحات و عبارات تخصصی که برای ترجمه مقالات دانشگاهی نیاز دارید را پیدا کرده و از درستی آن مطمئن باشید.

ترجمه مقالات دانشگاهی
ترجمه مقالات دانشگاهی

همگام سازی زبان مبدا با مقصد در ترجمه مقالات دانشگاهی

اگر در ترجمه مقالات دانشگاهی زبان مبدا با زبان مقصد از لحاظ دستوری با یکدیگر متفاوت باشد مترجم موظف است ساختار دستوری را مطابق با زبان مقصد تغییر بدهد. این تغییرات ترجمه مقالات دانشگاهی از لحاظ دستوری روان کرده و فهم مطلب را ساده تر می کند. به عنوان نمونه در زبان آلمانی جملات از کلمه های پشت سر هم و طولانی تشکیل شده در صورتی که استفاده از این گونه ساختارها در زبان انگلیسی رایج نمی باشد و مترجم می تواند برخی ساختار های دستوری را در ترجمه مقالات دانشگاهی و علمی اعمال کند تا به محتوای علمی روان و سلیسی دست یابد. البته ذکر این نکته نیز حائز اهمیت می باشد که در هنگام تغییر ساختار، مترجم باید در حفظ مفاهیم اصلی متن کوشا باشد و به عبارت دیگر امانت دار محتوای نوشته شده توسط نویسنده زبان مبدا باشد.

مقالات را فقط ترجمه نکنید!

برای ترجمه مقالات دانشگاهی صرفا متن نوشته شده را ترجمه نکنید. گوشه ای از حواستان به درستی محتوای مقاله نیز باشد، گاهی پیش می آید که نویسنده در نوشتن یکسری از اطلاعات و اعداد و ارقام اشتباه کرده باشد. یکی از ویژگی های مترجم متعهد رفع نواقص و اشتباهات علمی متن می باشد تا اطلاعات معتبری و صحیحی در اختیار خواننده قرار بگیرد. سعی کنید لحنی که ترجمه می کنید متناسب با موضوع باشد. در ترجمه مقالات دانشگاهی و موضوعات علمی استفاده از لحن محاوره ای چندان توصیه نمی شود. برای آشنایی بیشتر با اصول ترجمه، مطالعه ی متون ترجمه شده ی داخل سایت توصیه می شود.

ترجمه مقالات دانشگاهی
ترجمه مقالات دانشگاهی

ترجمه مقالات دانشگاهی چالشی برای دانشجویان

ترجمه مقالات دانشگاهی یکی از رایج ترین روش های کسب علم و دست آوردهای جدید در جهان امروز می باشد. مقالات معتبر علمی معمولا به زبان انگلیسی نگاشته می شوند پس برای بروز کردن اندوخته های علمی نیازمند مترجم می باشید. مقالات ممکن است در زمینه های تخصصی و نیمه تخصصی نوشته شده باشند که بر پیچیدگی مطالب افزوده می شود. شخصی که ترجمه مقالات دانشگاهی را بر عهده می گیرد نیازمند تسلط بر اصول اولیه ی نگارشی می باشد. هر چه تسلط مترجم بر محتوا و فن نگارش بیشتر باشد، ترجمه ی روان تری ارائه می دهد که سبب فهم بهتر خواننده می شود.

مناسب ترین راه ترجمه مقالات دانشگاهی

راه های متعددی وجود دارد که به وسیله ی آن شما می توانید مقاله ی مد نظرتان را ترجمه کنید. اگر زمان کافی در اختیار دارید و با اصول ترجمه تا حدودی آشنایی دارید، کم هزینه ترین روش این است که خودتان برای ترجمه دست به کار شوید. ترجمه مقالات دانشگاهی به سبب زمینه ی تخصصی که دارند نیازمند مهارت بالا در فن ترجمه و نگارش می باشند. برای ترجمه مقالات دانشگاهی و متون علمی تخصصی، باید به اصطلاحات تخصصی مطلب نوشته شده نیز مسلط باشید. اگر به ترجمه فوری مقاله احتیاج دارید، بهترین گزینه سپردن مقاله ی خود به مترجم متخصص در همان رشته علمی می باشد. یکی از موارد مهم که در انتخاب مترجم مهم می باشد، داشتن تجربه نگاشتن مقاله در همان تخصص می باشد تا بتواند ترجمه روان و صحیحی ارائه بدهد.

کلام آخر!

همانطور که از توضیحات پاراگراف های قبلی متوجه شدید، ترجمه مقالات دانشگاهی نیازمند مهارت های مختص به خود می باشد. در این مقاله سعی داشتیم که نکات کلیدی و مهمی که می توانست در امر ترجمه مقالات دانشگاهی به شما کمک کند را بیان کنیم. امروزه هنر ترجمه تبدیل به یک حرفه ی مهم و کلیدی شده است که ضرورت یادگیری آن بر تمام جوامع آکادمیک کاملا مشهود می باشد. امروزه اهمیت ترجمه به میزان چشمگیری افزایش یافته و اکثر افراد به دنبال یادگیری آن هستند. اگر قصد دارید ترجمه مقالات دانشگاهی را خودتان انجام دهید یا به یک شخص حرفه ای بسپارید، حتما به سایت مرکز خدمات ترجمه شما سری بزنید تا به اطلاعات جامع تری در این زمینه دست پیدا کنید. ویا ترجمه مقالات دانشگاهی خود را در سایت شما ترنس سفارش دهید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=14826