چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم

مترجم آزاد کیست، چه ویژگی هایی دارد و چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم ؟

 
 

چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم

 

احتمالا تا به حال اسم “مترجم آزاد” برای یک بار هم که شده به گوشتان خورده است. شاید هم این اسم را تا به حال نشنیده اید. در هر صورت باید بگوئیم که یک مترجم بودن به خودی خود کاری دشوار است و اگر بخواهید در این زمینه مترجمی آزاد، حرفه ای و منحصر به فرد باشید، کارتان بیش از هر زمینه دیگری مشکل خواهد شد. شاید تا به اینجای مطلب این سوالات برایتان پیش آمده باشد که “یک مترجم آزاد کیست؟”، “چه ویژگی هایی دارد؟” و “من، چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم ؟” با ما همراه باشید تا به سوالات شما پاسخ دهیم.

 

مترجم آزاد کیست؟

همگی می دانیم که یک مترجم کیست و چه وظیفه ای دارد. مترجم کسی  است که پیام یا متنی را، با حفظ مفهوم و لحن، از زبانی به زبان دیگر منتقل می کند. حال فرق یک مترجم معمولی با یک مترجم آزاد چیست؟

در واقع مترجم آزاد بودن شغلی عجیب و جدید نیست. بلکه این نوع مترجم به صورت پروژه ای با شرکت ها، سازمان ها و افراد همکاری می کند و بعد از اتمام پروژه، همکاری دو طرف قطع خواهد شد. به عبارت دیگر، مترجم آزاد به استخدام سازمان ها یا افراد در نمی آید و تنها پروژه های مدت دار را برای آنها انجام می دهد. قرارداد بین مترجم و سازمان می تواند کتبی یا شفاهی باشد. در حقیقت مبنای اصلی و بنیادین این حرفه اعتمادی است باید در ابتدای کار میان دو طرف برقرار شود.

 

یک مترجم آزاد، در درجه اول، خود کارفرما و مجری است؛

یعنی می تواند پروژه هایی را رد کند و یا آن ها را قبول کند. در واقع کسی در این میان به مترجم آزاد دستور نمی دهد که چه پروژه هایی را بگیرد و چه پروژه هایی را رد کند. مترجم هم رییس و هم مجری طرح است و بر اساس علاقمندی ها، سلیقه و توانایی های خود با کارفرمایان همکاری می کند.

اینکه بتوانید همزمان رییس و مجری خود باشید به نظر جالب می آید. ولی صبر کنید و زود تصمیم نگیرید! این حرفه معایب خود را نیز دارد. در ادامه به مزایا و معایب این شغل دشوار می پردازیم.

 

مزایا و معایل یک مترجم آزاد بودن

قیل از پرداختن به این سوال که “من چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم ؟” باید بگوییم که مانند هر حرفه دیگری، این شغل نیز مزایا و معایب خود را دارد.

 

برخی از مزایای یک مترجم آزاد بودن عبارتند از:

۱- شما خود رییس و کارفرمای خود هستید؛

۲- می توانید در طول روز در هر ساعتی که خواستید به کار بپردازید؛

۳- شما یک مترجم دورکار خواهید بود و نیازی به رفت و آمد مداوم میان شرکت و خانه نخواهید داشت؛

۴- از آنجایی که به هیچ شرکت یا سازمانی تعهد همکاری مادام العمر ندارید، می توانید با چندین شرکت و سازمان به صورت هم زمان همکاری کنید؛

۵- اگر برای مثال بخواهید برای یک ماه از کار کردن کناره گیری کنید، می توانید بدون طی مراحل اداری و سازمانی و در هر زمانی که دوست داشتید به تعطیلات یک ماهه خود بروید و هر موقع که به کار برگردید، باز هم می توانید مثل قبل بدون محدودیت کار کنید.

 

چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم

برخی از معایب یک مترجم آزاد بودن

۱- ساعت کاری مشخصی ندارید؛

۲-  در طول یک پروژه باید همیشه در دسترس کارفرما باشید؛

۳- از آنجا که مترجمی آزاد به صورت دورکاری است و بخش اعظم پروژه در خانه شما انجام می شود، امکان تداخل زندگی شخصی و حرفه ای شما با هم بسیار بالا خواهد بود؛

۴-از آنجا که ممکن است بخواهید با چندین شرکت به طور همزمان همکاری کنید، ممکن است سرتان حتی بیش از یک کارمند معمولی و یا رییس سازمان شلوغ شود. زیرا شما خود سازمانی یک نفره و رییس خودتان هستید؛

۵- گاهی برخی از پروژه ها مشکلاتی خواهند داشت و باید در اسرع وقت رفع شوند، فرقی نمی کند شما در تعطیلات عید و یا در خوابی عمیق در ساعت ۲ بامداد باشید. پروژه یک مترجم آزاد مانند یک نوزاد است که در هر لحظه و ساعت از شبانه روز و در هر روز از سال نیاز به رسیدگی دارد؛

۶- از همه بدتر اینکه، چون شما در خانه کار می کنید و مانند یک کارمند معمولی هر روز صبح زود مجبور نیستید از خانه بیرون بیایید، همه اطرافیان و آشنایان تصور می کنند که شما وقت خالی بسیار زیادی دارید و می توانید در همه مهمانی های آنها شرکت کنید. راه حل این مساله این است که به آنها بفهمانید که کار شما تا چه حد حساس و زمان بر است؛ که در این صورت بسیاری از آشنایان از شما دلخور خواهند شد!

این ها همه از معایب و مزایای یک مترجم آزاد بودن هستند. ولی اگر هنوز تصمیم دارید که این حرفه را امتحان کنید و هنوز در انتظار پاسخ به این سوال هستید که “من، چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم ؟” ادامه مطلب را بخوانید.

 

من چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم ؟

برای یک مترجم آزاد بودن باید موارد زیر را در نظر بگیرید.

۱- داشتن صلاحیت:

اولین چیزی که باید به آن توجه کنید داشتن صلاحیت در ترجمه متون آن هم به صورت حرفه ای است؛

۲- داشتن سطح تحصیلی مناسب:

اکثر سازمان ها و سایت هایی که در این زمینه فعالیت می کنند حتما به مدرک تحصیلی شما توجه ویژه ای خواهند کرد؛

۳- درک کامل زبان مبدا و مقصد:

تنها دانستن یک زبان کافی نیست، بلکه شما باید بدانید که یک کلمه در چه متنی و به چه صورت ترجمه می شود و چطور باید آن را به لحن و گفتار خاصی ترجمه کرد؛

۴- داشتن سرعت تایپ بالا:

سرعت تایپ یکی از مهمترین عناصر در این حرفه به حساب می آید؛

۵- داشتن تخصص در یک یا چند رشته:

باید در چندین رشته مختلف دانش کافی داشته باشید تا هنگام ترجمه تخصصی مربوط به این متون دچار مشکل نشوید.

۶-داشتن یک یک رزومه خوب:

شامل تعداد زبان هایی که می دانید، زمینه هایی که در آن تخصص دارید و  پروژه هایی که تا کنون به موفقیت رسانده اید؛

۷- داشتن برنامه ریزی و نظم کاری بسیار بالا:

اگر نظم کاری و برنامه ریزی نداشته باشید، خیلی زود در این حرفه شکست خواهید خورد.

 

چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم

 

امیدواریم توانسته باشیم به سوال شما مبنی بر اینکه “من چگونه می توانم یک مترجم آزاد باشم ؟” پاسخ دهیم.

در صورت تمایل می توانید دستورالعمل های مربوط به استخدام و نحوه گرفتن پروژه در شماترنس را مطالعه کنید.

برای ثبت نام به عنوان یک مترجم آزاد اینجا را کلیک کنید.



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=4030