شیوه ترجمه در پایان نامه و تحقیقات دینی و حوزوی

ترجمه متون در هر رشته و هر زمینه نیاز به تخصص خاصی دارد. توجه به شیوه ترجمه در پایان نامه و تحقیقات دینی و حوزوی نیز بسیار حائز اهمیت است.

 
 

شیوه ترجمه در پایان نامه و تحقیقات دینی و حوزوی

 

ترجمه  از اساسی ترین عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه به شمار می رود. ترجمه از مهم ترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده ملت ها به یکدیگر است. اکنون که علم در تمام زمینه ها به سرعت در حال گسترش و پیشرفت است و دستیابی به تازه های علمی در جای جای جهان صورت می گیرد، تنها راه بهره مندی از این تازه ها، ترجمه و برگرداندن این یافته های جدید به زبان هر ملت است. از این رو ترجمه لازمه بهبود زندگی اجتماعی، اقتصادی و صنعتی کشورها بوده و از جمله راه های بهره گیری از تجارب آنها در زمینه های مختلف علم و ادب و صنعت و هنر است.

 

چگونگی شیوه ترجمه در پایان نامه و تحقیقات دینی و حوزوی

نکته قابل توجه در ترجمه این است که مترجم باید علت، هدف، مخاطب ترجمه، مسائل، ضرورت ها و ارجحیت ها را مدنظر داشته باشد تا با اولویت بندی هر کدام از آنها و در نظر گرفتن توانایی و دانش خود اقدام به کار نماید. یعنی شیوه ترجمه از موارد بسیار مهم در انجام ترجمه است. در حوزه های علمیه که مهم ترین منابع درسی و کمک درسی در زمینه علوم دینی، به زبان غیر فارسی و غالباً عربی است، اهمیت کار ترجمه با وضوح بیشتری به چشم می خورد و ضرورت ترجمه این متون را برای انتقال مفاهیم و تازه های علمی جدید در این مراکز دو چندان می  کند.

از آنجا که برخی از طلاب تمایل دارند برای پایان نامه خود متونی را برای ترجمه برگزینند، ضروری است که با شیوه های ترجمه و برگردان زبان آشنا بوده و در ضمن الگویی برای مراحل مختلف انتخاب متن و ترجمه آن مطابق با معیارهای حوزه علمیه در دست داشته باشند. از این رو شایسته است شاخصه هایی تعیین شود تا متون دینی در قالب شناخته شده ای ترجمه شوند. چرا که دانستن زبان تنها برای ترجمه کافی نیست و مترجم باید با اصطلاحات یک دانش آشنا باشد(کاری که هنوز در هیچ کجا به طور جدی انجام نشده است).

در این نوشتار برآنیم تا  مطالبی را در باب ترجمه و شیوه ترجمه به نگارش درآوریم و تا جایی که امکان دارد، رهیافت های مورد نظر در این کار را مشخص نمائیم تا راهنما و پاسخگوی سؤالات و نیاز کسانی باشد که در این راه قدم گذاشته و دست به کار ترجمه متون دینی میشوند. طلاب گرامی باید بیش از هر چیز به دو موضوع خاص در ترجمه این نوع متون توجه کنند:

 

شیوه ترجمه

 

۱-نظام متنی و بافت زبان مبدأ 

در متون دینی کوچکترین تغییر عناصر آشنا- ناآشنا داخل جملات  منجر به تحریف پیام و دخالت در محتوای آن می شود لذا چگونگی آرایش کلمات در اینگونه متون از اهمیت ویژه ای برخوردار است.
 

۲- مسائل فرهنگی

ممکن است مفاهیم این نوع متون از نظر فرهنگی با فرهنگ زبان مقصد هماهنگ نباشند و مترجم در برگرداندن اینگونه مفاهیم  به زبان مقصد دچار مشکل شود. برای رفع این مشکل، مترجم باید توضیحاتی را در زیرنویس و به صورت حاشیه برای مطالب بیاورد تا بدون اینکه ضربه ای به متن اصلی بخورد، معنا واضح و روشن شود. بنابراین لازم است مترجم اینگونه متون بسیاری از اطلاعاتی را که نویسنده اصلی به صورت ضمنی قرار داده است را، با صراحت بیان کند، همچنین  باید بسیار دقت کند که با افزودن این گونه اطلاعات، هدف نویسنده اصلی را تغییر ندهد.از این روست که  بایستی اینگونه توضیحات به صورت حاشیه و نه درون متن اصلی آورده شود.
با لحاظ نکات پیش گفته، طلاب در پایان نامه های خود می بایست از روش ترجمه اصطلاحی استفاده کنند. و با توجه به مسایل و عواملی که آنان را به کار ترجمه ترغیب نموده و با توجه به موضوع متنی که ترجمه می کنند اهداف خاص خود را ذکر نموده و آن را در طرح تحقیق برشمارند.
 

شیوه ترجمه

 
در این مطلب تلاش کردیم تا به طور خلاصه به بررسی مسئله مهم شیوه ترجمه در پایان نامه و تحقیقات دینی و حوزوی بپردازیم. مرکز خدمات ترجمه شما با داشتن کادر مجرب از مترجمان حرفه ای آماده ارائه خدمات ترجمه در زمینه های دینی و حوزوی است. برای ثبت آنلاین سفارش ترجمه، از این قسمت اقدام کنید.
 
 
 



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=4193