نقش فناوری در ترجمه

امروزه فناوری در تمامی علوم و زمینه های مختلف نقش بسزایی دارد. مطمئنا صنعت ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نیست و نقش فناوری در ترجمه کاملا انکار نشدنی است.

 

 

نقش فناوری در ترجمه

 

این روزها خیلی جای تعجب ندارد که استفاده از تکنولوژی در حال افزایش است. این مسئله به صنعت ترجمه مربوط می شود، زیرا مشتریان نیاز به محتوای سریع تر، ارزان تر و با کیفیت بالاتر دارند. اما چطور می توان از فناوری و تکنولوژی در عرصه ترجمه، استفاده ای بهینه داشت. در ادامه موضوع به این مسئله می پردازیم.

 

نقش فناوری در ترجمه بهبود کیفیت

مهمترین نتیجه هر کار ترجمه، کیفیت است. پس تکنوژی و فناوری زمانی ارزشمند می شود که بتوان آن را برای بهبود کیفیت استفاده کرد.

 

نقش فناوری در ترجمه

مترجمان حرفه ای اغلب تمایلی به استفاده از سیستم های ماشینی به عنوان یک مترجم اصلی ندارند اما اکثریت آن ها در استفاده از ابزارهای ماشینی ترجمه به عنوان کمکی برای سرعت بخشیدن به کار ترجمه با یکدیگر اتفاق نظر دارند.

در سال ۱۹۹۰ ابزاز های ترجمه به شکل کارگاه های ترجمه مطرح شد، این کارگاه ها دسترسی به واژه ها، واژه های چند زبانه، بانک اطلاعاتی اصطلاحاتی و اصطلاح نامه ها، ابزارهای مناسب برای ورود خروج متن ها و از همه مهم تر ابزارهای ذخیره سازی برای مترجم ها را فراهم می ساختند.

 

نرم افزارهای حافظه ترجمه

در حال حاضر فروش کارگاه های ترجمه ای که شامل حافظه ترجمه هستند به خصوص در کشور های اروپایی به شدت رو به افزایش است. نمونه ای از نرم افزارهای حافظه ترجمه برای اولین بار در سال ۱۹۹۰ به بازار عرضه شد.

روش کار آن ها به این صورت بود که ترجمه ای که یک مترجم به زبانی خاص انجام می داد را در حافظه خود نگه می داشت و زمانی که مترجم مجدد با عبارت یا جمله ای مشابه آن مواجه می شد این ترجمه که داخل حافظه ذخیره شده بود پیشنهاد می شد.

استفاده از این گونه نرم افزارها تا حدی هزینه های ترجمه را کاهش می دهد. اینگونه سیستم های ترجمه هنوز در بین مترجمان ایرانی ناشناخته است اما در حال حاضر در کشور های اروپایی یک مترجم می تواند به مجموعه ای از سیستم های حافظه ترجمه از قبیل: دجاوو، مدیر ترجمه، XSDL ، ترانزیت و غیره دسترسی داشته باشد.

 

نقش فناوری در ترجمه

 

موضوع ورودی نامحدود

حدودا از ده سال پیش موضوع “ورودی نامحدود” نظر پژوهشگران را به خود جلب کرده است؛ سیستم های ماشینی برای مواجه شدن با مساله ورودی نامحدود و حل این مشکل نیاز به گستره وسیعی از دستورات زبانی و واژگان دارند.

در سال ۱۹۵۰ اولین گروه با هدف طراحی یک نمونه سیستم ترجمه ماشینی شروع به کار کردند و در سال ۱۹۵۴ اولین طرح از این ماشین ها به مرحله اجرا در آمد، این پروژه ارزش عملی کمی داشت. اما محرک بسیار موثری برای انجام پروژه های بعدی بود. در آغاز سال ۱۹۹۰ پیشرفت های چشمگیری در زمینه ترجمه ماشینی به وجود آمد و تا به امروز همچنان به پیشرفت خود ادامه داده است، اکثرشرکت های بزرگ از ترجمه ماشینی استفاده می کنند و فروش نرم افزارهای مربوط به آن در بازار رو به افزایش است.

سرویس های ترجمه ماشینی شبکه ای مانند آلتاویستا که سرویس های پست الکترونیکی، صفحات وب و غیره را ترجمه می کنند جز این دسته هستند. طریقه عملکرد سیستم های ترجمه ماشینی از سیستمی به سیستمی دیگر متفاوت است اما اکثریت آن ها از دو بخش کلی موتور ترجمه و یک یا چند حافظه تشکیل شده اند.

 

 

سخن آخر

در این مطلب تلاش کردیم تا به طور خلاصه به بررسی مسئله نقش فناوری در ترجمه بپردازیم. مرکز خدمات ترجمه شما با داشتن کادر مجرب از مترجمان حرفه ای آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی و حرفه ای در تمامی زمینه ها است. برای ثبت آنلاین سفارش ترجمه، از این قسمت اقدام کنید.

 



لینک کوتاه مطلب : https://shomatrans.com/blog/?p=4070