ترجمه رسمی

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی دیگر از انواع ترجمه است که در مرکز ترجمه شما، انجام می شود.

وقتی صحبت از ترجمه به میان می آید، دامنه وسیعی از فعالیت ها و خدمات در این عرصه به چشم می خورد که تفاوت های زیادی با هم دارند.

ترجمه ها در سطوح، موضوعات و ابعاد مختلف و با کیفیت های متعدد انجام می شوند.

ترجمه یک متن ادبی، علمی، تخصصی، بروشور، کاتالوگ، سند یا مدرک، اسناد حقوقی، سایت و موارد دیگر با هم متفاوت است و هریک قوانین و ضوابط خاصی برای ترجمه دارند.  همچنین این موضوع که متن ترجمه شده برای چه منظور و برای کجا انجام می شود نیز ملاک دیگری است که ترجمه ها را از هم تفکیک می کند.

دایره کاری مترجمان

دایره کاری مترجمان بسیار متفاوت است.

مترجمی که دست به ترجمه یک اثر ادبی میزند، و یا مترجم تخصصی و یا مترجم فیلم و زیرنویس، هر یک با اصول خاصی کار خود را انجام می دهند.

گاه متن ترجمه شده برای ارائه در یک سازمان مهم یا در یک زمینه اداری است که حساسیت های خاص خود را دارد و لازم است نکاتی اساسی در آن ها قید شود.

قطعا چنین متونی باید به صورت مجزا و تخصصی به عنوان اسناد رسمی ترجمه شوند.

به عنوان مثال مدارک تحصیلی وقتی قرار است به یک مرکز آموزشی خارجی ارائه شود باید مطابق با زبان و مقررات و اصول آموزشی آن جا معادل سازی شود و ریز نمرات، واحد‌های گذرانده شده و معادل مدرک ارائه شده مشخص شود.

یا در مورد مسئله مهاجرت و امور مربوط به آن نیاز هست که فرد اوراق هویتی خود را به صورت رسمی و قابل ارائه در نهادهای رسمی ترجمه کند.

در مورد روابط کاری و مراودات تجاری نیز همین احکام صادق است و توجیهات و توضیحات مورد نیاز باید به صورت دقیق مشخص شوند.

 ترجمه مدارک و اسناد خود را به چه کسی بسپاریم ؟

هر کشوری در نظام آموزشی، اداری و امور بین المللی خود قواعد و هنجارهایی بخصوص دارد که هنگام برقراری مراودات اداری می بایست آن ها را رعایت کرد و اسناد و مدارک مورد نیاز باید منطبق با ضوابط کشور مقصد تهیه و ترجمه شوند. طبعا چنین کار دقیقی باید توسط یک مترجم کاردان و باتجربه که مدرک ترجمه رسمی دارد و به امور حقوقی مورد نیاز این کار تسلط دارد، انجام شود.

چه زمانی به ترجمه رسمی نیاز پیدا می کنم ؟

در حالت کلی، ترجمه رسمی، به ترجمه تخصصی اسناد و مدارکی اطلاق می شود که برای ارائه در سازمان ها و ارگان هایی در خارج از کشور ارائه می شوند.

طبعا افرادی که قصد مهاجرت، ادامه تحصیل و یا سفر به کشوری دیگر دارند قبل از هر کاری، ابتدا باید اقدام به معادل سازی اسناد و مدارک خود و نیز ترجمه آن ها به زبان کشور مقصد کنند تا بتوانند مدارکی معتبر و قابل استناد برای ادامه فعالیت های خود در آن کشور ارائه دهند.

در این چنین مواردی نیاز است که با رعایت پیش نیازهای این کار، این اسناد و مدارک ترجمه شوند، به گونه ای که جزئیات مدارک به صورت کارشناسی شده و دقیق، مطابق با اسناد اصلی معادل سازی شوند و تمام اطلاعاتی که سازمان کشور مقصد می خواهد را پوشش دهد. اینکه هر سازمان یا سفارت چه مدارکی نیاز دارد متفاوت است و مترجم رسمی باید در این زمینه اطلاعات کافی داشته باشد. ازین جهت متوجه می شوید که ترجمه این گونه مدارک نیازمند طی مراحل متفاوتی است.

همچنین متون رسمی دارای سربرگ هایی است که قبل از ترجمه باید اخذ شوند.

ترجمه رسمی بر اساس نیاز باید به تایید اداره دادگستری برسد و دارای مهر و تایید نهاد یا ارگان صادر کننده این مدرک قرار بگیرد.

و در پایان نیز توسط نهادهای رسمی وزارت خارجه یا سفارت ایران مورد تایید قرار گیرد.

در مورد زمان اعتبار متن ترجمه شده نیز بهتر است بدانید که این موضوع بستگی به ماهیت سند و علت ارائه آن دارد که تعیین می کند آن سند تا کی اعتبار پذیرش دارد.

مترجم رسمی کیست ؟

با توجه به حساسیت و اهمیت ترجمه اسناد و مدارک، این کار باید توسط مترجم رسمی انجام شود.

مترجم رسمی فردی است که با تسلط به زبان تخصصی خود و نیز آشنایی با پروسه ترجمه رسمی و قوانین مربوط به آن اقدام به ترجمه می کند. مترجمان رسمی با گذراندن دوره های خاص کارآموزی و نیز آشنایی با  فنون ترجمه رسمی مجوز چنین ترجمه هایی را دریافت می کنند و وقتی یک متن رسمی با مهر مترجم رسمی باشد قابلیت ارائه به نهادهای رسمی دیگر برای گرفتن تایید نهایی را خواهد داشت.

مرکز خدمات ترجمه شما، ضمن آشنایی با قواعد ترجمه رسمی و در اختیار داشتن مترجمان رسمی به شما کمک می کند تا در کمترین زمان بتوانید یک ترجمه رسمی و معتبر دریافت کنید. در این مسیر، شما ترنس با بهره گیری از  تکنولوژی اطلاعات و تیم مترجمین حرفه ای خود همراه شما خواهد بود.

جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی اینجا کلیک کنید.