دوشنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۷
08:37

ارتباط با کاربران (تماس، پیامک و شبکه های اجتماعی) ۰۹۳۵۷۰۰۱۹۱۱ _ ارتباط با همکاران ۰۹۳۹۷۰۰۱۹۱۱ _ تلفن دفتر مدیریت غرب کشور ۳۸۳۱۱۱۰۴-۰۸۱ (ده خط ویژه)

مرکز خدمات ترجمه شما

برترین و بزرگترین شبـکه مترجمین ایران

| ترجمه متون تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب |

تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون

برای این که بتوانید مترجم خوبی باشید باید تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون را بدانید.

 

 

تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون

 

 

امروزه افراد بسیاری به دنبال یادگیری ترجمه می روند ولی تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون را نمی دانند و به همین دلیل هم نمی توانند خیلی موفق باشند. شما نیز اگر می خواهید به دنبال یادگیری ترجمه بروید، باید انواع ترجمه را بشناسید و تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون را بدانید.

ما در این مطلب می خواهیم تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون را برایتان شرح بدهیم تا شما نیز با دانستن این موارد بتوانید در کار خود خبره شوید. پس ما تا انتهای مطلب همراه باشید.

 

 

تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون

 

 

تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون

ترجمه متون فرآیندی است که در آن کلمه ها یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می‌ شوند. در واقع ترجمه روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد. ترجمه شفاهی در واقع شرح و درک معنی است که بر اساس شواهد، اطلاعات، کلمه ها و یا رفتار صورت می‌ گیرد. ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی هر دو در ارتباط بر قرار کردن بین زبان‌ های مختلف مشترک‌ اند، اما ترجمه کلمه های نوشته‌ شده فنونی کاملاً متفاوت از ترجمه شفاهی دارد. هر چند این دو شاخه از ترجمه مکمل یکدیگر هستند، ولی بسیاری از مترجمین هم‌ زمان هرگز وارد کار ترجمه کتبی نمی‌ شوند و مترجمین متن نیز به کار ترجمه هم‌ زمان سخنرانی‌ ها نمی‌ پردازند. مترجم متون باید با وفادار ماندن به محتوا ایده‌ های متن زبان خارجی را با شکل اصلی بیان کند.

مترجم متن نیاز به زمان زیادی دارد، زیرا برای شناسایی معنی ها با پیچیدگی‌ های آن متمرکز می‌ شود. از دیدگاه یک مشتری، فرآیند ترجمه و ویرایش و تصحیح و پیچیدگی‌ هایش به کاهش اشتباه و حواشی منجر می‌ شود. بنابراین محصول نهایی ترجمه کتبی متن بسیار شسته رفته‌ تر از ترجمه شفاهی و هم‌ زمان خواهد شد.

در ترجمه شفاهی مترجم باید  هم زمان هم گوش دهد و هم پیام را انتقال دهد که این مستلزم استفاده از تکنیک‌ های مخصوصی مانند تکنیک‌ های گوش دادن، یادداشت‌ برداری، تنظیم کردن واحدهای اطلاعاتی زبان خارجی به نکته می باشد بزرگ‌ ترین چالش در ترجمه هم‌ زمان این است که مترجم  بلافاصله از شنونده به گوینده تبدیل می‌ شود بدون این‌که هیچ زمانی برای تصحیح اشتباهات داشته باشد و بدون اینکه هیچ کنترلی بر سخنرانی و یا متن آن داشته باشد.

مترجمین هم‌ زمان، می توانند به شیوه‌ ای هنرمندانه و با توجه به محدودیت‌ هایی که از لحاظ زمان و یا کمبود زمان‌ دارند، با کلمه گفته‌ شده برخورد کنند. مترجمین اجلاس‌ ها، باید بتوانند سریع، مفهوم را برسانند. گاهی این نوع ترجمه  گاهی به‌صورت هم‌ زمان و با صدای پخش‌شده از بلندگو انجام می‌ شود و گاهی بلافاصله پس از صحبت‌ های سخنران می‌ بایست انجام شود.

 

 

تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون

 

 

ما در این مطلب سعی کردیم تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه متون را برای شما عنوان کنیم.

اگر دنبال مطالب بیشتری در حوزه ترجمه و نیز یادگیری زبان هستید، می توانید به سایت جامع و کامل مرکز خدمات ترجمه شما مراجعه کنید. اگر می خواهید مترجم موفقی شوید باید مطالب زیادی در این زمینه بخوانید و به تحقیق بپردازید.

 

برچسب‌ها, ,